<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Interpretation Assignments</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/interpretation-assignments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Smooth Connection to Remote Video Interpretation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/smooth-connection-to-remote-video-interpretation-4743</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/smooth-connection-to-remote-video-interpretation-4743#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2022 16:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Video Conferencing]]></category>
		<category><![CDATA[Video Remote Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[24 Hours Reminder]]></category>
		<category><![CDATA[Application Updates]]></category>
		<category><![CDATA[Appointment Time]]></category>
		<category><![CDATA[Appointment Times]]></category>
		<category><![CDATA[Backup Plan]]></category>
		<category><![CDATA[Bad Scheduling]]></category>
		<category><![CDATA[Before Logging in]]></category>
		<category><![CDATA[Being Late]]></category>
		<category><![CDATA[Cancel Appointment]]></category>
		<category><![CDATA[Charged Phone]]></category>
		<category><![CDATA[Client and Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Conferencing Application]]></category>
		<category><![CDATA[Connection Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Contingency Plan]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Meeting Links]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[Delayed Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Delayed Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Email]]></category>
		<category><![CDATA[End Times]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Internet Fluctuation]]></category>
		<category><![CDATA[Internet Fluctuations]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Meeting Links]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Methods]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Reminder]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Times]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Skills]]></category>
		<category><![CDATA[language service provider]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[Language Services Provider]]></category>
		<category><![CDATA[Language Services Providers]]></category>
		<category><![CDATA[Late to the Meeting?]]></category>
		<category><![CDATA[Log Into a Meeting]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[LSPs]]></category>
		<category><![CDATA[Meeting Host]]></category>
		<category><![CDATA[Meetings and Appointments]]></category>
		<category><![CDATA[Minimize Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Minimize Problems]]></category>
		<category><![CDATA[Modern Days]]></category>
		<category><![CDATA[modern technology]]></category>
		<category><![CDATA[Notification of Changes]]></category>
		<category><![CDATA[Phone]]></category>
		<category><![CDATA[Planned Power Outage]]></category>
		<category><![CDATA[Planned Power Outages]]></category>
		<category><![CDATA[Planning Ahead]]></category>
		<category><![CDATA[Power Fluctuation]]></category>
		<category><![CDATA[Power Fluctuations]]></category>
		<category><![CDATA[Power Outage]]></category>
		<category><![CDATA[Problems And Solutions]]></category>
		<category><![CDATA[Program Updates]]></category>
		<category><![CDATA[Provide Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Conference]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Video]]></category>
		<category><![CDATA[Scheduling]]></category>
		<category><![CDATA[Scheduling Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Solve Connection Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Start Times]]></category>
		<category><![CDATA[System Updates]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Issues?]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Problems?]]></category>
		<category><![CDATA[Technological Problems]]></category>
		<category><![CDATA[Technology Problems]]></category>
		<category><![CDATA[Telephone Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Test Your Application]]></category>
		<category><![CDATA[Testing Applications]]></category>
		<category><![CDATA[Testing Zoom]]></category>
		<category><![CDATA[Up to Date]]></category>
		<category><![CDATA[Video Conferencing Service]]></category>
		<category><![CDATA[Video Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Video Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Wait In an Empty Room?]]></category>
		<category><![CDATA[What to Do When I Can’t Connect]]></category>
		<category><![CDATA[What to Do When Technology Fails]]></category>
		<category><![CDATA[Why Did My Call Fail]]></category>
		<category><![CDATA[Why Did My Connection Fail]]></category>
		<category><![CDATA[Wrong Appointment Time]]></category>
		<category><![CDATA[Wrong Link]]></category>
		<category><![CDATA[Zoom Update]]></category>
		<category><![CDATA[Zoom Updates]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4743</guid>
		<description><![CDATA[While remote interpretation was certainly not unheard of before March 2020, the Covid-19 pandemic greatly increased the frequency of these types of meetings and appointments. Modern technology has incredibly increased the quality in which we can provide interpretations. Technology can make remote interpretation as easy as 1-2-3, but at the same time, there can be [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>While remote interpretation was certainly not unheard of before March 2020, the Covid-19 pandemic greatly increased the frequency of these types of meetings and appointments. Modern technology has incredibly increased the quality in which we can provide interpretations.</p>
<p>Technology can make remote interpretation as easy as 1-2-3, but at the same time, there can be any number of technical problems that can interfere with an interpretation assignment. Even though problems do happen, it’s our responsibility to minimize them. Having the prudency to keep an eye out for any problems and their solutions is a key skill for interpreters and everyone to have in modern days. In today’s blog, we will be highlighting some common connection issues and what to do in those circumstances.</p>
<h3>Interpretation Links</h3>
<p>Occasionally, the link you use to log into the meeting may be incorrect. The most common scenario is probably due to a separate meeting being created, causing you to wait in an empty room. If you as an interpreter find yourself in this case, it is best to get in contact with the language service provider you are working with as quickly as possible to ensure that you receive the correct link.</p>
<h3>Interpretation Times</h3>
<p>The appointment time may be mistakenly written by any party involved in the scheduling, causing the interpreter to be either early or late. To prevent this from happening, it is best to set a reminder that&#8217;s sent 24 hours before an interpretation event starts, so all parties including the client and interpreter can double-check on the proper start time and the right link.</p>
<h3>Updates</h3>
<p>Many of us have experienced this situation. As soon as logging into a conferencing application, you were notified that the application requires an update. This can cause you to be nervous about being late to the meeting. Testing your application at least 30 minutes before logging into the appointment to make sure everything is up to date is a good way to ensure that you aren&#8217;t affected by any sudden updates.</p>
<h3>Sudden Change of Interpretation Methods</h3>
<p>For various reasons, there may be a sudden change in the method for remote interpreting, such as resorting to the telephone or another type of video conferencing service. In such circumstances, make sure to keep your email and phone ready and handy to see if any notification of changes come to you.</p>
<h3>Power or Internet Fluctuations</h3>
<p>Fluctuations in power or internet can be unavoidable and unpredictable. You may be able to circumvent power outages or battery shortage by planning ahead as much as possible. Charge your phone, laptop, and computer fully. Always think of a backup plan. If occasionally, things just can’t be helped. In these cases, be apologetic and contact your language service provider or the meeting host for contingency.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/smooth-connection-to-remote-video-interpretation-4743"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/smooth-connection-to-remote-video-interpretation-4743/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Medical Interpreters Needed in Richmond, CA 94804</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/4713-4713</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/4713-4713#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2022 16:02:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[CCHI Approved]]></category>
		<category><![CDATA[contra costa area interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[doctor interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter assignment]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter assignments]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter in richmond area]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter job]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Training]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Vacancy]]></category>
		<category><![CDATA[language assignment]]></category>
		<category><![CDATA[language assignments]]></category>
		<category><![CDATA[language service]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[medical Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[medical interpreter job]]></category>
		<category><![CDATA[medical interpreter service]]></category>
		<category><![CDATA[medical interpreter training]]></category>
		<category><![CDATA[medical remote interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[patient interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Prenatal Services]]></category>
		<category><![CDATA[Productive Health]]></category>
		<category><![CDATA[Regular Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[remote medical interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[richmond clinic]]></category>
		<category><![CDATA[richmond health system]]></category>
		<category><![CDATA[richmond hospital]]></category>
		<category><![CDATA[richmond interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish interpreter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4713</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services is looking for Spanish medical interpreters in Richmond, CA. This is to cover our assignments in the area on a regular basis. If you are available and have completed 100 hours of CCHI approved interpreter training, could you briefly let us know your experience, rate, and how far you are from CA [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Monterey Language Services is looking for Spanish medical interpreters in Richmond, CA. This is to cover our assignments in the area on a regular basis.</p>
<p>If you are available and have completed 100 hours of CCHI approved interpreter training, could you briefly let us know your experience, rate, and how far you are from CA 94804, so we can follow up with you?</p>
<p>Please feel welcome to refer colleagues as well. Thank you!</p>
<p>Language: English/Spanish</p>
<p>Hours (two days a week):<br />
Monday (10am &#8211; 4:30pm)<br />
Thursday (9am &#8211; 3:00pm)</p>
<p>Location: Richmond, CA 94804</p>
<p>Subject: Prenatal and Productive Health Care</p>
<p>Email can be sent to Director of Translation, Mei-Ling Chen at the following address.<br />
<a href="mailto:mei-ling@montereylanguages.com">mei-ling@montereylanguages.com</a></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/4713-4713"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/4713-4713/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>American Sign Language: Interpretation Scenarios</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/american-sign-language-interpretation-scenarios-4698</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/american-sign-language-interpretation-scenarios-4698#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2022 16:07:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Academic Services]]></category>
		<category><![CDATA[ASL]]></category>
		<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[American Sign Language]]></category>
		<category><![CDATA[ASL interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Interpretation Requests]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Interpretation Scenarios]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Interpretation Workshop]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Voicing]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Workshop]]></category>
		<category><![CDATA[Available and Experienced]]></category>
		<category><![CDATA[business interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Calm and Agile]]></category>
		<category><![CDATA[Children of Deaf Adults]]></category>
		<category><![CDATA[Classroom Confidentiality]]></category>
		<category><![CDATA[Classroom Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[classroom interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Classroom Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[clinic interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[CODA]]></category>
		<category><![CDATA[CODAs]]></category>
		<category><![CDATA[College ASL Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Common ASL Scenarios]]></category>
		<category><![CDATA[Community Event Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[confidentiality]]></category>
		<category><![CDATA[Constant Hand Movement]]></category>
		<category><![CDATA[CPR Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Deaf]]></category>
		<category><![CDATA[Deaf Advocation]]></category>
		<category><![CDATA[Deaf Students]]></category>
		<category><![CDATA[developmental disability]]></category>
		<category><![CDATA[Educational Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Educational Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Emergency Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[English and ASL]]></category>
		<category><![CDATA[Expected Outcomes]]></category>
		<category><![CDATA[extra assistance]]></category>
		<category><![CDATA[Find Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Fire Training Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Fluent in Medical Terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Forensic Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Forensic Interpretation Requests]]></category>
		<category><![CDATA[Forensic Setting]]></category>
		<category><![CDATA[Goals and Outcomes]]></category>
		<category><![CDATA[Hard of Hearing Students]]></category>
		<category><![CDATA[hard-of-hearing]]></category>
		<category><![CDATA[Hard-of-Hearing Advocation]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality ASL Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[high quality interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[High-Quality Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[hospital interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Hospital Setting]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Advocates]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Coordinator]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Managers]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Scenarios]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Situations]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Types]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Advocates]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Confidentiality]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Services]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter’s Voice]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting for Upsetting Circumstances]]></category>
		<category><![CDATA[K-12 ASL Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Language Advocates]]></category>
		<category><![CDATA[Leadership Workshop]]></category>
		<category><![CDATA[Make It in Time]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Forensic Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation Requests]]></category>
		<category><![CDATA[medical terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Modify Register]]></category>
		<category><![CDATA[Modify Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Morphemes]]></category>
		<category><![CDATA[Proven Track Record]]></category>
		<category><![CDATA[Reading Lips]]></category>
		<category><![CDATA[Role Models]]></category>
		<category><![CDATA[Same-Day Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[send interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Sensitive Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Sensitive Topics]]></category>
		<category><![CDATA[Sign Language]]></category>
		<category><![CDATA[Sign Language Varieties]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous ASL Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Single Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[spoken english]]></category>
		<category><![CDATA[Sufficient Breaks]]></category>
		<category><![CDATA[Team Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Team of Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Technology Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Time Essence]]></category>
		<category><![CDATA[Understanding Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[University ASL Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Voice in Tandem with Signing]]></category>
		<category><![CDATA[Voicing]]></category>
		<category><![CDATA[Workshop Interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4698</guid>
		<description><![CDATA[We here at Monterey Language Services often have requests for American Sign Language (ASL) interpretation in different settings and scenarios. It is always our pleasure to provide great service with high-quality interpreters. Here are some good examples. The Classroom Typically in the United States, many ASL interpreters are known to interpret into sign language for [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We here at Monterey Language Services often have requests for American Sign Language (ASL) interpretation in different settings and scenarios. It is always our pleasure to provide great service with high-quality interpreters. Here are some good examples.</p>
<h3><strong>The Classroom</strong></h3>
<p>Typically in the United States, many ASL interpreters are known to interpret into sign language for deaf or hard-of-hearing students in the classroom setting, whether it be K-12, colleges, or universities.</p>
<p>Classroom interpreters may also be called &#8220;educational interpreters&#8221;—these interpreters aren&#8217;t just advocates for the students they interpret for, but also role models and supporters. Educational interpreters are part of the educational teams that are responsible for students’/children&#8217;s learning goals and outcomes. While the interpreter must maintain confidentiality, of course, confidentiality is not limited to themselves and the classroom teacher. Instead, the interpreter must speak with the student&#8217;s educational team about the student&#8217;s behavior, answers, development, etc. during classroom and/or school hours.</p>
<p>To properly teach a deaf or hard-of-hearing student, the interpreter and other members of the educational team must decide beforehand on a) what specific type of sign language is necessary to use; b) whether the interpreter should modify vocabulary and/or register (this is especially important if the child has a developmental disability); and c) what each lesson&#8217;s outline and expected learning outcome will be.</p>
<h3><strong>A Workshop</strong></h3>
<p>We’ve recently received a request to provide ASL interpreters for an upcoming workshop designed to promote leadership and effectiveness in the workplace. Workshops can be on any topic–technology, business, medical, community CPR and fire training, etc.</p>
<p>Depending on the length of the workshop and number of attendees, a team of interpreters might be better than a singular interpreter, as interpreting can be tiring with constant hand movement and so require sufficient breaks. If there is a speaker addressing an audience, an interpreter will stand up on stage as well and sign to provide interpretation (usually simultaneous), and can switch out with another interpreter as needed. Providing a team of interpreters can also allow for one or two of them to work with someone who may require extra assistance.</p>
<p>ASL interpreters may be asked to “voice” during the workshop. Voicing is the process of using spoken English in tandem with signing. Deaf or hard-of-hearing people using an interpreter’s services can benefit greatly in their understanding of the interpretation by reading the interpreter’s lips. Those with some level of hearing can also pick up on the morphemes (simply put, small units of spoken sound) coming from the interpreter. Depending on the needs of the situation, the interpreter may be asked <em>not</em> to voice during their work, too.</p>
<h3><strong>A Hospital or Forensic Setting</strong></h3>
<p>Hospitals are a very common setting for any type of interpretation, and it’s no different for ASL interpretation. Oftentimes, an emergency or a high-priority appointment will pop up. In those cases, time is of the essence to find an interpreter, and it takes a quick, calm, and agile manager or coordinator to find who is available and experienced to interpret.</p>
<p>Recently, we were contacted for a same-day ASL interpretation request concerning medical forensics. We worked fast to send an interpreter who not only could make it in time to the appointment, but also fluent in medical terminology with a proven track record of interpreting for potentially upsetting circumstances.</p>
<p>In our next post we will be highlighting more ASL interpretation scenarios, so please stay tuned.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/american-sign-language-interpretation-scenarios-4698"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/american-sign-language-interpretation-scenarios-4698/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and Interpretation Requests: Common Questions from New Customers</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/common-questions-from-new-customers-4678</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/common-questions-from-new-customers-4678#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2022 16:38:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Second Pair Of Eyes]]></category>
		<category><![CDATA[are translators and interpreters the same]]></category>
		<category><![CDATA[Areas Of Expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Being A Translator]]></category>
		<category><![CDATA[being an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual people]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual translators]]></category>
		<category><![CDATA[can a bilingual perosn be an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[can a bilingual person be a translator]]></category>
		<category><![CDATA[can a multilingual person be a translator]]></category>
		<category><![CDATA[can a multilingual person be an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Errors In Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Errors In Spelling]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Errors In Word Register]]></category>
		<category><![CDATA[certification]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[certified translators]]></category>
		<category><![CDATA[common questions]]></category>
		<category><![CDATA[Complex Mathematical Calculations]]></category>
		<category><![CDATA[computer assisted translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[Convey Information]]></category>
		<category><![CDATA[Deep Knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[Difference Between Translators And Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Discussing A Lawsuit]]></category>
		<category><![CDATA[Doctors And Lawyers]]></category>
		<category><![CDATA[doctors and patients]]></category>
		<category><![CDATA[Does Wonders]]></category>
		<category><![CDATA[English Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[faq]]></category>
		<category><![CDATA[First-Time Customers]]></category>
		<category><![CDATA[Focused Study]]></category>
		<category><![CDATA[From One Language To Another]]></category>
		<category><![CDATA[Generally]]></category>
		<category><![CDATA[glossaries]]></category>
		<category><![CDATA[glossary]]></category>
		<category><![CDATA[Glossary Of Terms]]></category>
		<category><![CDATA[High-Level Certifications]]></category>
		<category><![CDATA[Hire Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[hire translators]]></category>
		<category><![CDATA[hiring interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[hiring translators]]></category>
		<category><![CDATA[Homonyms Of Words]]></category>
		<category><![CDATA[Human Brain]]></category>
		<category><![CDATA[human translation]]></category>
		<category><![CDATA[Information For Requesting Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Information For Requesting Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation certification]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Crafts]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Training]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter certification]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Training]]></category>
		<category><![CDATA[is machine translation good]]></category>
		<category><![CDATA[It’s Separate Translators From Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Journalists And Translation]]></category>
		<category><![CDATA[language serfice provider faq]]></category>
		<category><![CDATA[language service provider common questions]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers common questions]]></category>
		<category><![CDATA[language services common questions]]></category>
		<category><![CDATA[language services faq]]></category>
		<category><![CDATA[language services industry]]></category>
		<category><![CDATA[Lawyers And Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Long-Time Customers]]></category>
		<category><![CDATA[lsp faq]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[medical interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Misconception About Translators And Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[natural translation]]></category>
		<category><![CDATA[Need Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Need Translators]]></category>
		<category><![CDATA[New Clients]]></category>
		<category><![CDATA[Polished Translation]]></category>
		<category><![CDATA[polyglot]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreaders’ Roles]]></category>
		<category><![CDATA[Required Training]]></category>
		<category><![CDATA[Rigorous Training]]></category>
		<category><![CDATA[Separate Studies]]></category>
		<category><![CDATA[sme]]></category>
		<category><![CDATA[smes]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Spoken Words]]></category>
		<category><![CDATA[Subect Vocabularies]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter expert]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter experts]]></category>
		<category><![CDATA[Translate And Interpret For Us]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Context]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Monthly Newsletters]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation difference]]></category>
		<category><![CDATA[Translation And Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[translation assignments]]></category>
		<category><![CDATA[translation certification]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Crafts]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>
		<category><![CDATA[translation mistake]]></category>
		<category><![CDATA[translation mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreader]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Reference]]></category>
		<category><![CDATA[translation training]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter differences]]></category>
		<category><![CDATA[translator certification]]></category>
		<category><![CDATA[translator traning]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters difference]]></category>
		<category><![CDATA[Translators And Proofreaders]]></category>
		<category><![CDATA[trililngual people]]></category>
		<category><![CDATA[trilingual]]></category>
		<category><![CDATA[what is machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[why does a translation need proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Word Register]]></category>
		<category><![CDATA[Written Words]]></category>
		<category><![CDATA[Written Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4678</guid>
		<description><![CDATA[Here at Monterey Language Services, we have many long-time customers who use our services, such as for medical interpretation or translation for monthly newsletters and the like. On the other hand, we often have first-time customers who have never needed to hire translators or interpreters before, and would like more information on the subject before [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Here at Monterey Language Services, we have many long-time customers who use our services, such as for medical interpretation or translation for monthly newsletters and the like. On the other hand, we often have first-time customers who have never needed to hire translators or interpreters before, and would like more information on the subject before requesting our services. Today’s blog post will be centered on common questions new clients have for language service providers.</p>
<ol>
<li>
<h5>Aren’t translators and interpreters the same?</h5>
</li>
</ol>
<p>This is a very, very common misconception. Outside of the language service provider sphere, “translator” and “interpreter” can be used interchangeably in most discussions. Such as: “We’ll need a translator at the board meeting” versus “We’ll need an interpreter at the board meeting.”</p>
<p>But just what is the difference between those terms? Simply enough, both “translator” and “interpreter” refer to someone who conveys information from one language to another; more specifically, a “translator” works with written words, while an “interpreter” works with spoken words. Some people are only translators, some are only interpreters, and others are both.</p>
<ol start="2">
<li>
<h5>Can’t any bilingual person be a translator/interpreter?</h5>
</li>
</ol>
<p>A very common misconception (in the workplace especially) is “Billy is bilingual, so he can handle this project and translate/interpret for us.” Just because a person is bilingual (or trilingual or more, even), does not mean that they have the training required to be a proper translator or interpreter.</p>
<p>Imagine that “Billy” speaks Spanish at home, but grew up going to school where the primary language of instruction was English. While there’s a chance he can talk about any subject at home with his family members, a likely scenario is that he will know more about biology in English terms rather than Spanish terms. Unless the conversation were very simple, such as general conversation for travel or something similar, it would be very difficult for Billy to translate or interpret something.</p>
<p>Translators and interpreters go through rigorous training for their respective crafts, and have expanded their vocabularies enough to compensate. Proper translators and interpreters have high-level certifications as well.</p>
<ol start="3">
<li>
<h5>I know a translator/interpreter who did Assignment X, why can’t they do Assignment Y?</h5>
</li>
</ol>
<p>In the language services industry, some translators and interpreters can fall under the category of “subject matter experts.” These people have trained to not just be general translators or interpreters, but have polished their skills to cater to certain types of work.</p>
<p>Take “Billy” from above, for example. Imagine he’s become passionate for being an interpreter, and his other interest in biology spurs him to an interest in medical interpretation. After enough study, focus, and—of course—certification, he becomes a proper medical interpreter and specializes in speaking between doctors and patients about surgeries. He might be able to do general interpretation as well, but because of his deep specialty, he might have trouble if he suddenly needed to interpret for, say, a lawyer discussing a lawsuit.</p>
<p>Just like how doctors and lawyers require separate studies, medical interpreters and legal interpreters also require focused study in their area of expertise. They may have skills that overlap, but generally, it’s best to rely on separate translators/interpreters who are subject matter experts rather than the same one for every single job.</p>
<ol start="4">
<li>
<h5>Wouldn’t machine translation work well enough?</h5>
</li>
</ol>
<p>Short answer: No.</p>
<p>Long answer: Machine translation can certainly <em>help</em> a translator do their work. Computer-assisted translation tools (called CAT tools in the industry) can keep a handy glossary of terms for the translator, and have the memory to provide reference for older, similar translations.</p>
<p>But if we rely only on machine translation, any number of problems can happen. Machines think very differently than humans and might misinterpret context, homonyms, word register, and so on. Computers may be able to perform complex mathematical calculations, but the human brain is hardwired for language. Put simply, a translation from a human is going to sound a lot more natural—and have fewer mistakes—than a simple machine translation.</p>
<ol start="5">
<li>
<h5>Why does a translation need proofreading? Shouldn’t the translator be enough for that?</h5>
</li>
</ol>
<p>Speaking of “mistakes,” mistakes happen. To err is human, after all. Translators need proofreaders for the same reason that a journalist, book writer, or a lawyer needs one. Mistakes concerning facts, grammar, spelling, etc. can easily be made by any sort of writer, and the same goes for a translator.</p>
<p>Having a second pair of eyes does wonders for any written work. A proofreader for a translation can catch errors in spelling, word register, a forgotten period or comma—anything that might have slipped through the cracks. If you want a translation to be as polished as possible, having a proofreader is essential.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/common-questions-from-new-customers-4678"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/common-questions-from-new-customers-4678/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Rhythm and Flow of Work</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/the-rhythm-and-flow-of-work-4388</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/the-rhythm-and-flow-of-work-4388#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 May 2019 21:14:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Approach Problems]]></category>
		<category><![CDATA[Assign Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Balance and Variety]]></category>
		<category><![CDATA[Client Relationship]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Customer Rapport]]></category>
		<category><![CDATA[Deal with Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Essence of Information]]></category>
		<category><![CDATA[Essential Information]]></category>
		<category><![CDATA[Great Time]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation company]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Uninterrupted]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Workflow]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Qualifications]]></category>
		<category><![CDATA[Last-minute Requests]]></category>
		<category><![CDATA[Making Progress]]></category>
		<category><![CDATA[Moving forward]]></category>
		<category><![CDATA[Paying Attention]]></category>
		<category><![CDATA[Quick Response]]></category>
		<category><![CDATA[Remain Motivated]]></category>
		<category><![CDATA[Scanned Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Scheduling Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Subject Expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Successful Completion]]></category>
		<category><![CDATA[Support Co-workers]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Completion]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Deadlines]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Uninterrupted]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Workflow]]></category>
		<category><![CDATA[Urgent Requests]]></category>
		<category><![CDATA[Work Environment]]></category>
		<category><![CDATA[Work Experience]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4388</guid>
		<description><![CDATA[A day at our work as a translation and interpretation company can be compared to creating a piece of music. We often manage our work in a way that cultivates a rhythm and flow that feels like a melody. Creating a good flow or melody every day at work can really enhance our work experience [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>A day at our work as a translation and interpretation company can be compared to creating a piece of music. We often manage our work in a way that cultivates a rhythm and flow that feels like a melody.</p>
<p>Creating a good flow or melody every day at work can really enhance our work experience and help us remain motivated. We’ve all worked on projects where we were “in the groove.” It feels great, almost like the stars aligned to make that project perfect. Imagine if all of your projects were like that!</p>
<p>A good flow means that you have a sense of moving forward and making progress. Being able to understand the essence of your task and differentiate what is the key to complete the task is essential. For example, when scheduling interpreters, we make sure that the information on the date, time, and location for each assignment is precisely passed to the interpreter assigned. More importantly, when assigning an interpreter, we make sure to match subject expertise, qualifications, and whether it is for simultaneous interpretation or consecutive interpretation.</p>
<p>Paying attention to little things is a necessary part of maintaining an unbroken flow at work. For example, if you need to scan many documents for a translation project, be sure to check that you’ve scanned everything you need to. Adding this check as part of your natural workflow will greatly reduce the possibility of making a mistake, and lead to successful completion of translation under a deadline.</p>
<p>Be sure to keep our mind clear and with intention when we work, so that we can do everything right the first time. Mistakes and errors can usually be fixed, but the time spent on fixing them will cause the flow to be broken and the melody interrupted.</p>
<p>Every day at work will be a different rhythm. Some days, there will be urgent projects that need to be addressed immediately. For instance, perhaps there will be late-minute additions to projects you’ve been working on. Be sure to conclude it on the same day, so to keep up a productive flow. Putting things off surely decreases work momentum or makes you feel like doing the same thing over and over. So let’s avoid that.</p>
<p>Responding quickly to clients and bringing them along with you in your flow can really create a good rapport and that can help you feeling great! Also ask yourself: how you deal with issues, how you approach problems, how you contribute to work environment, how you move things forward and support your co-workers, or how you manage balance and variety at work. These answers and activities compose your music every day! Every day should a great time at work!</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2019/05/Rhythm-of-work.png"><img class="alignnone size-full wp-image-4385" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2019/05/Rhythm-of-work.png" alt="Rhythm of work" width="1000" height="700" /></a></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/the-rhythm-and-flow-of-work-4388"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/the-rhythm-and-flow-of-work-4388/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-15 18:36:55 by W3 Total Cache
-->