<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; in person interpreters</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/in-person-interpreters/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Covid-19 Vaccination Rate and In-Person Interpretation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/covid-19-vaccination-rate-and-in-person-interpretation-4741</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/covid-19-vaccination-rate-and-in-person-interpretation-4741#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2022 16:24:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Local]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Adapt Well]]></category>
		<category><![CDATA[Booster]]></category>
		<category><![CDATA[Booster Dose]]></category>
		<category><![CDATA[Children’s Hospitals]]></category>
		<category><![CDATA[Clean Spaces]]></category>
		<category><![CDATA[Clinic Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Clinics]]></category>
		<category><![CDATA[Community Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Community Healthcare]]></category>
		<category><![CDATA[community interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[County Hospitals]]></category>
		<category><![CDATA[covid]]></category>
		<category><![CDATA[covid-19]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Protection]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Safety]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Vaccination]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Vaccination Rate]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Vaccination Rates]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Vaccinations]]></category>
		<category><![CDATA[Covid19]]></category>
		<category><![CDATA[Feel Comfortable]]></category>
		<category><![CDATA[fully vaccinated]]></category>
		<category><![CDATA[Having an Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care Facilities]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care Services]]></category>
		<category><![CDATA[Health Centers]]></category>
		<category><![CDATA[Health Clinics]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare Facilities]]></category>
		<category><![CDATA[in person interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[In-Person]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[In-Person Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Innovative and Research Contracts]]></category>
		<category><![CDATA[internet connection]]></category>
		<category><![CDATA[Language Service Industry]]></category>
		<category><![CDATA[language services industry]]></category>
		<category><![CDATA[Large Medical Groups]]></category>
		<category><![CDATA[Late 2022]]></category>
		<category><![CDATA[Lockdown]]></category>
		<category><![CDATA[Lockdowns]]></category>
		<category><![CDATA[Lockdowns and Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Groups]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Institutions]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[On-Site Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[On-Site Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Prevent Disease]]></category>
		<category><![CDATA[Prevent Diseases]]></category>
		<category><![CDATA[Prevent Spread]]></category>
		<category><![CDATA[Recent Return to In-Person Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[remote work]]></category>
		<category><![CDATA[Risk of Missing Information]]></category>
		<category><![CDATA[Safe Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Safe Services]]></category>
		<category><![CDATA[Safe Spaces]]></category>
		<category><![CDATA[Safe Staff]]></category>
		<category><![CDATA[Safety]]></category>
		<category><![CDATA[send interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Shaky Internet Connections]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[State of California]]></category>
		<category><![CDATA[Support from Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Support In-Person Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[The Covid-19 Pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[The Pandemic and Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Transmissible Diseases]]></category>
		<category><![CDATA[USA Facts]]></category>
		<category><![CDATA[Use Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Vaccinated]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4741</guid>
		<description><![CDATA[Since the Covid-19 pandemic began, one of the most consistently talked about topics was the vaccine. With Covid-19 so easily transmissible, it was prudent to turn to lockdowns and remote work to prevent the spread. Remote work deeply affected the language services industry as well, of course. While many translators who already performed their work [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Since the Covid-19 pandemic began, one of the most consistently talked about topics was the vaccine. With Covid-19 so easily transmissible, it was prudent to turn to lockdowns and remote work to prevent the spread.</p>
<p>Remote work deeply affected the language services industry as well, of course. While many translators who already performed their work remotely were able to adapt well, interpreters who were used to going to events in-person suddenly found themselves having to figure their ways around new video or phone systems and rely on their clients’ ability to use technology as well. By now, in late 2022, these interpreters probably have a good handle on remote work now, but we have a hunch that they’re happy about the recent return to in-person meetings and gatherings.</p>
<p>According to <a href="https://usafacts.org/visualizations/covid-vaccine-tracker-states">USA Facts</a>, 68% of the United States’ population have been fully vaccinated as of November 2022, while roughly a third of the whole population has had a booster dose as well. While 21% of people in the United States seem to have not had any doses of the vaccine at all, the number of those who at least have some protection is still high. While there is still some risk to in-person meetings, the vaccine <a href="https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/vaccines/effectiveness/work.html">helps prevent particularly adverse cases</a> of Covid-19.</p>
<p>With the increase in in-person meetings, wherever possible or requested, we at Monterey Language Services like to send interpreters to on-site meetings. In-person meetings provide less of a risk of missing information due to shaky internet connections or not being able to see the speakers clearly, and we fully support that our interpreters go in-person so long as they are vaccinated and feel safe. Many patients need the in-person support of an interpreter so that they feel comforted in a situation that they might otherwise feel very tense in.</p>
<p>We recently posted about <a href="http://www.montereylanguages.com/blog/simultaneous-interpretation-case-sample-a-school-board-meeting-4738">sending Spanish interpreters to a school board event</a>, but we also regularly send interpreters to other places as well, such as medical institutions like major county hospitals, children’s hospitals, large medical groups’ health centers, and even clinics under the State of California’s innovative and research contracts. It is our honor and privilege to be able to provide safe service so many community healthcare facilities, and we admire these places for being able to provide safe, clean spaces for staff, patients, and interpreters to interact.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/covid-19-vaccination-rate-and-in-person-interpretation-4741"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/covid-19-vaccination-rate-and-in-person-interpretation-4741/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Telephone Game: Importance of Language Pair Match in Minority Language Interpretation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/telephone-game-importance-of-language-pair-match-in-minority-language-interpretation-3-4696</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/telephone-game-importance-of-language-pair-match-in-minority-language-interpretation-3-4696#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2022 16:37:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Common Game]]></category>
		<category><![CDATA[A-Language]]></category>
		<category><![CDATA[Adequate Care]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Best Ability]]></category>
		<category><![CDATA[Case Study]]></category>
		<category><![CDATA[Children’s Game]]></category>
		<category><![CDATA[Comfortable and Confident]]></category>
		<category><![CDATA[community interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[community interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Critical Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Dedicated Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[endangered languages]]></category>
		<category><![CDATA[English Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[English/Spanish Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[First Language]]></category>
		<category><![CDATA[Flow Of Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Found in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Have a Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Have an Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Having an Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare setting]]></category>
		<category><![CDATA[High Profile Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Hospital Staff]]></category>
		<category><![CDATA[IEP Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Importance of Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Importance of Translators]]></category>
		<category><![CDATA[in person interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous Spanish Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Individualized Education Program]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Methods]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Misunderstandings]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Telephone Game]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Response Time]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters in Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters in Triqui Bajo]]></category>
		<category><![CDATA[Key Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Knowledge of Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Language Misunderstandings]]></category>
		<category><![CDATA[Language Scarcity]]></category>
		<category><![CDATA[Language Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Last Minute]]></category>
		<category><![CDATA[Life and Death]]></category>
		<category><![CDATA[local community]]></category>
		<category><![CDATA[Lost in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Matching Language Pair]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Setting]]></category>
		<category><![CDATA[medical terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Minority Language Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Minority Language Speakers in Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Minority Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Native Language]]></category>
		<category><![CDATA[Oaxaca State of Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Oaxacan Language]]></category>
		<category><![CDATA[Oaxacan Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Official Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Original Message]]></category>
		<category><![CDATA[Proper Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Proper Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[proper translation]]></category>
		<category><![CDATA[Proper Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Providing Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Rare Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Relaying Words]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[same meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Standardized Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Telephone Game]]></category>
		<category><![CDATA[Telephone Game Phenomenon]]></category>
		<category><![CDATA[The Telephone Game]]></category>
		<category><![CDATA[Through Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Through Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Treatment Decisions]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Cases]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Interpretation Medical Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Understand Fully]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4696</guid>
		<description><![CDATA[Without a proper interpreter or translator around, a phenomenon that some might call the “telephone game” could occur. Normally, the “telephone game” is a common game for a large group of people, usually children in a classroom, who take turns whispering in each other’s ears in succession; the objective of the game is to see [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Without a proper interpreter or translator around, a phenomenon that some might call the “telephone game” could occur. Normally, the “telephone game” is a common game for a large group of people, usually children in a classroom, who take turns whispering in each other’s ears in succession; the objective of the game is to see if the original message from the first person can stay the same as the final message that the last person in the chain understands. However, the most common outcome is a message that only minimally relates to the first one, such as having one or two words or ideas in common, but not the same meaning.</p>
<h3>An Example</h3>
<p>Imagine an elderly woman being brought to a hospital, accompanied by her grandson. The family has only recently moved to the USA from Oaxaca Mexico, but the elderly woman’s first language is Triqui Bajo, an indigenous Oaxacan language. While her grandson understands his grandmother’s speech and can communicate with her, his native language is Spanish.</p>
<p>If an Triqui Bajo interpreter were not provided, the woman would have to speak to her grandson in Triqui Bajo about the pain in her stomach, the grandson relaying her words to the best of his ability in Spanish to the interpreter or hospital staff. Like the children’s version of the “telephone game,” there’s a high chance that some, if not much, information will be lost. As the grandson was not well versed in Triqui Bajo, he may be missing critical vocabulary, such as anything from “fracture” to “pneumonia,” “hernia,” and beyond.</p>
<h3>What this Means</h3>
<p>This lack of a matching language pair can inhibit the service that a client receives. In severe cases in a medical setting, this can be a matter of life and death. This case study highlights the importance of translators and especially interpreters who are fluent in minority languages. It’s critical to find people with knowledge of these languages. If due to the last minute nature, an in-person interpreter is not available, remote interpretation methods should kick in.</p>
<p>Imagine that they were able to get an interpreter for Triqui Bajo and English; this would allow for a direct flow of communication between the elderly woman and the hospital staff. Response time for treatment would subsequently be quicker, and the woman might therefore feel more comfortable and confident that she is receiving adequate care. While the grandson might need his own English/Spanish interpreter to understand fully the treatment decisions, that could easily be delegated to another interpreter and not require a stretched out “telephone game” where meaning can be lost.</p>
<p>Monterey Language Services provides translation and interpretation services for all languages and is very strong in providing Triqui Bajo interpretation Services. Every day, we send Triqui Bajo interpreters to cover medical interpretation assignments or IEP (Individualized Education Program) assignments. There have been some high profile Triqui Bajo legal interpretation cases served by Monterey Language Services as well.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/telephone-game-importance-of-language-pair-match-in-minority-language-interpretation-3-4696"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/telephone-game-importance-of-language-pair-match-in-minority-language-interpretation-3-4696/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Access to Interpreters and Translators &#8211; Some History on 1557</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/access-to-interpreters-and-translators-some-history-on-1557-4683</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/access-to-interpreters-and-translators-some-history-on-1557-4683#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 16:21:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[1557 compliance]]></category>
		<category><![CDATA[1557 revision]]></category>
		<category><![CDATA[affordable care act]]></category>
		<category><![CDATA[association of language companies]]></category>
		<category><![CDATA[certified medical interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[competent interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[dhhs]]></category>
		<category><![CDATA[fair access to language services]]></category>
		<category><![CDATA[federally funded institutions]]></category>
		<category><![CDATA[health programs and activities]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[how has 1557 changed]]></category>
		<category><![CDATA[how has section 1557 changed]]></category>
		<category><![CDATA[in person interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter coordinators]]></category>
		<category><![CDATA[language access]]></category>
		<category><![CDATA[language access in healthcare]]></category>
		<category><![CDATA[language access requirements]]></category>
		<category><![CDATA[language access taglines]]></category>
		<category><![CDATA[language assistance services]]></category>
		<category><![CDATA[language industry]]></category>
		<category><![CDATA[language nondiscrimination]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[language taglines]]></category>
		<category><![CDATA[language trends]]></category>
		<category><![CDATA[LEP]]></category>
		<category><![CDATA[lep individuals]]></category>
		<category><![CDATA[Limited English Proficiency]]></category>
		<category><![CDATA[limited English proficient individual]]></category>
		<category><![CDATA[Medicare Part B and 1557]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[national origin]]></category>
		<category><![CDATA[national origin discrimination]]></category>
		<category><![CDATA[national origin nondiscrimination]]></category>
		<category><![CDATA[non-English languages]]></category>
		<category><![CDATA[nondiscrimination clause]]></category>
		<category><![CDATA[phone interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[phone interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[proposed revision for 1557]]></category>
		<category><![CDATA[provide access to interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[qualified bilingual staff]]></category>
		<category><![CDATA[qualified interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Qualified Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[qualified translator]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[right to information]]></category>
		<category><![CDATA[right to language service]]></category>
		<category><![CDATA[right to language services]]></category>
		<category><![CDATA[Section 1557]]></category>
		<category><![CDATA[section 1557 aca]]></category>
		<category><![CDATA[section 1557 compliance]]></category>
		<category><![CDATA[section 1557 history]]></category>
		<category><![CDATA[section 1557 of aca]]></category>
		<category><![CDATA[section 1557 of the accordable care act]]></category>
		<category><![CDATA[section 1557 revision]]></category>
		<category><![CDATA[standards for remote video interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[suggested revision for 1557]]></category>
		<category><![CDATA[taglines]]></category>
		<category><![CDATA[us department of health and human services]]></category>
		<category><![CDATA[usdhhs]]></category>
		<category><![CDATA[Video Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[video interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[what are language taglines]]></category>
		<category><![CDATA[what are taglines]]></category>
		<category><![CDATA[what is 1557]]></category>
		<category><![CDATA[what is section 1557]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4683</guid>
		<description><![CDATA[Following on our last blog about language trends, we would like to share an example of what&#8217;s going on in the language industry regarding language access. The Association of Language Companies recently announced that the US Department of Health and Human Services has proposed a new rule to improve language access in healthcare settings. This [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Following on our last blog about language trends, we would like to share an example of what&#8217;s going on in the language industry regarding language access. The Association of Language Companies recently announced that the US Department of Health and Human Services has proposed a new rule to improve language access in healthcare settings. This rule would give strength to Section 1557 of the Affordable Care Act (ACA), which is a nondiscrimination clause concerning individuals receiving aid or service from a federally funded institution.</p>
<h3>So what is 1557?</h3>
<p>Section 1557 of the ACA “prohibits discrimination on the grounds of race, color, national origin, sex, age, or disability in certain health programs and activities.” The term “national origin” is understood to include providing language services for those with limited English proficiency (LEP).</p>
<p>Section 1557 was first put into place in 2010, and had a few issues with it. For example, the then-legal standard was for “competent” interpreters to assist LEP individuals; this could allow a loophole for family members or even non-adult family members, or bilingual/multilingual staff at the agency to provide interpretation. Without proper, certified medical interpreters, there may have been many miscommunications, to say the least.</p>
<h3>Major Revisions</h3>
<p>The Obama administration’s revisions took effect in 2016. Under this revision, some changes were that “competent” interpreters were changed to “qualified” interpreters; minors and family members were only allowed to interpret under special circumstances such as emergencies; and bilingual/multilingual staff were held back from interpreting unless they were able to sufficiently demonstrate proper interpretation abilities. Translation of written materials was also required.</p>
<p>Many things changed in 2020 due to the Trump administration, however. For example, the wording was changed to have a more general requirement of language services to LEP people, rather than each and every LEP person. Federally funded organizations had to undergo a test to determine how to provide language services; the Trump administration changed this again to be more based on the “likelihood” of servicing an LEP individual rather than each specific instance of servicing an LEP individual. Standards of remote video interpretation were also removed, focusing instead on telephonic interpretation only.</p>
<p>Finally, citing too many expenses (presumably for translation fees, extra paper space, and ink), there was also a change to not require that each state have the top fifteen languages represented in a tagline on a non-discrimination notice. Taglines are short statements written in non-English languages that notify the reader that they can access language services free of charge.</p>
<h3>Proposed Revision</h3>
<p>As mentioned previously, the US Department of Health and Human Services has released a proposed rule to reverse the changes implemented by the Trump administration and to strengthen language access in general compared to the rulings from the Obama administration. Some proposed changes include the following:</p>
<p>Previously removed definitions will be added back for the following terms: language assistance services, limited English proficient individual, qualified interpreter, qualified translator, and qualified bilingual/multilingual staff. Care will also be taken to provide <em>each</em> LEP individual with language access, as well as those who need assistance such as sign language; this will be aided by the requirement of taglines on a large number of documents.</p>
<p>Other changes include the restoration of standards for remote video interpreting, the requirement to take reasonable steps to provide meaningful access to each LEP individual, the requirement to inform individuals of their rights, and the requirement to have a specific employee be responsible to coordinate compliance with 1557. Another change would be applying Section 1557 to Medicare Part B, which notably has not had requirements for Section 1557 despite being federally funded through trust funds.</p>
<h3>Our Conclusion</h3>
<p>These proposed new rules seem to be taking a huge step toward fair access to language services. Especially exciting is the requirement returning to provide <em>each</em> LEP individual with language access, rather than a general estimate of people. We at Monterey Language Services believe that everyone deserves the right to access to information and services in the language of their choosing, and we’re all for the proposed rules and hope they come to pass sooner than later.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/access-to-interpreters-and-translators-some-history-on-1557-4683"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/access-to-interpreters-and-translators-some-history-on-1557-4683/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and Interpretation Services in a Digital Age</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-in-a-digital-age-4430</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-in-a-digital-age-4430#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Oct 2019 19:18:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[access to email]]></category>
		<category><![CDATA[any project size]]></category>
		<category><![CDATA[any timeframe]]></category>
		<category><![CDATA[behind the screen]]></category>
		<category><![CDATA[benefits that technology brings]]></category>
		<category><![CDATA[communicate across the world]]></category>
		<category><![CDATA[connect with people]]></category>
		<category><![CDATA[day-to-day activities]]></category>
		<category><![CDATA[Develop tools]]></category>
		<category><![CDATA[educational domain]]></category>
		<category><![CDATA[electronic format]]></category>
		<category><![CDATA[emergency requests]]></category>
		<category><![CDATA[expanding cooperation]]></category>
		<category><![CDATA[face to face]]></category>
		<category><![CDATA[facilitate communication]]></category>
		<category><![CDATA[grow with changes]]></category>
		<category><![CDATA[helping people]]></category>
		<category><![CDATA[highly qualified interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[highly qualified translators]]></category>
		<category><![CDATA[hospital settings]]></category>
		<category><![CDATA[human input]]></category>
		<category><![CDATA[Human interactions]]></category>
		<category><![CDATA[importance of people]]></category>
		<category><![CDATA[in person interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Internet and tools]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters on site]]></category>
		<category><![CDATA[IT domain]]></category>
		<category><![CDATA[jobs that technology cannot replace]]></category>
		<category><![CDATA[just and fair society]]></category>
		<category><![CDATA[last-minute projects]]></category>
		<category><![CDATA[Last-minute Requests]]></category>
		<category><![CDATA[legal domain]]></category>
		<category><![CDATA[LEP communities]]></category>
		<category><![CDATA[Limited English Proficiency]]></category>
		<category><![CDATA[live interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[locating interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[locating translators]]></category>
		<category><![CDATA[medical domain]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[our main focus]]></category>
		<category><![CDATA[people first]]></category>
		<category><![CDATA[robots vs humans]]></category>
		<category><![CDATA[role of technology]]></category>
		<category><![CDATA[same page]]></category>
		<category><![CDATA[serve our clients]]></category>
		<category><![CDATA[specialized domains]]></category>
		<category><![CDATA[team with clients]]></category>
		<category><![CDATA[team work together]]></category>
		<category><![CDATA[technology and human connections]]></category>
		<category><![CDATA[technology not a substitute]]></category>
		<category><![CDATA[Technology’s limitations]]></category>
		<category><![CDATA[text messages]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation industry changes]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[translation products]]></category>
		<category><![CDATA[translation project managers]]></category>
		<category><![CDATA[translation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[use of technology]]></category>
		<category><![CDATA[working hard]]></category>
		<category><![CDATA[working with interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[working with translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4430</guid>
		<description><![CDATA[As the translation and interpretation industry changes, people working in the industry must learn and grow with these changes. It is a common trope to be afraid of technology or to worry about being replaced by robots, but in reality, technology is neither good nor evil. It all depends on how it is utilized. Technology [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>As the translation and interpretation industry changes, people working in the industry must learn and grow with these changes. It is a common trope to be afraid of technology or to worry about being replaced by robots, but in reality, technology is neither good nor evil. It all depends on how it is utilized.</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/technology-connecting-people.jpg"><img class="aligncenter wp-image-2592 size-full" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/technology-connecting-people.jpg" alt="h" width="480" height="400" /></a></p>
<p>Technology helps us make even more human connections. Thanks to the Internet and certain tools that have been developed, we can communicate with people across the world, which is helpful in locating and working with highly qualified translators and interpreters in any number of specialized domains (such as medical, educational, legal, or IT), within any timeframe, or any sizes of projects.</p>
<p>Technology also makes it easy for translation clients, project managers, translators, and interpreters to work together as a team. This type of expanding cooperation is a huge help for people in all sorts of limited English proficiency (LEP) communities. It is necessary to build a just and fair society, and we are happy to be able to use technology to further this goal.</p>
<p>In our day-to-day activities, technology plays a major role. Most of our translation and interpretation requests come in electronically, which ensures that everyone is on the same page. We are also better able to fill last-minute requests; most translators and interpreters have access to their apps, text messages and email at all times, and so we can reach them to discuss last-minute projects and especially emergencies. In all of these scenarios, technology helps us expand our reach and make more human connections than would otherwise be possible.</p>
<p>We are greatly appreciative of all of the benefits that technology allows us in our work. However, there are some aspects of the job and the industry that technology cannot replace. Technology has limitations.  Our main focus is helping people and the last thing we want to do is use technology as a substitute for human interaction. This is why we try to make it clear that although we are using many different technologies in our work, there is always a person behind the screen working hard to connect with people and serve our clients. In hospital settings and in most cases, having live interpreters serving clients face to face is even more valuable and worthwhile than over video or phone.</p>
<p>People are still at the heart of the translation and interpretation industry. After all, these services wouldn’t exist if there were no people to read or listen to the translated product! So while certain aspects of this work don’t take place face to face, the importance of people and human input is as high as ever. At Monterey Language Services, we use technology to facilitate communication with our team members and with our clients, who are always our main focus.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-in-a-digital-age-4430"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-in-a-digital-age-4430/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretation Services – Global Interpreters &amp; Local Interpreters</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-global-interpreters-local-interpreters-2591</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-global-interpreters-local-interpreters-2591#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Sep 2013 22:42:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Project Management]]></category>
		<category><![CDATA[business interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[business meeting]]></category>
		<category><![CDATA[Business Meeting Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Conference]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Consecutive Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Court Hearing]]></category>
		<category><![CDATA[court hearing interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[court interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[court interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[doctor’s appointment]]></category>
		<category><![CDATA[doctor’s appointment interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[face to face interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[full line of interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[Global Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[in person interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Local Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[onsite interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[phone interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[phone interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interepreters]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[video interepreters]]></category>
		<category><![CDATA[Video Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[video remote interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2591</guid>
		<description><![CDATA[Or, put another way, in-person &#38; remote interpretation. Local interpreters carry out their services in person. They travel to the location – a conference, a business meeting, a doctor’s appointment or a court hearing – and interpret onsite, whether consecutive or simultaneous. There are certainly advantages to sticking with this tried and true approach. Since [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-2592 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/technology-connecting-people-300x250.jpg" alt="h" width="270" height="225" /><strong>Or, put another way, in-person &amp; remote interpretation.</strong></p>
<p><strong>Local interpreters</strong> carry out their services in person. They travel to the location – a conference, a business meeting, a doctor’s appointment or a court hearing – and interpret onsite, whether consecutive or simultaneous. There are certainly advantages to sticking with this tried and true approach. Since the interpretation is face to face, there are no worries about technological limitation – no extra delays, always the clearest possible picture and sound, no special adjustment and setup needed.</p>
<p>That is not to say there are no possible pitfalls. Naturally, the pool of available local interpreters is limited, and for rare languages may be entirely nonexistent, not to mention that there is a multitude of travel-related concerns and expenses, from car trouble to traffic.</p>
<p>On the other hand, <strong>global interpreters</strong> work over the phone or, more often today, through video software. Distance between client and interpreter ceases being a concern, and interpreters’ hours become more flexible. Far more languages and much wider pool of interpreters become available. There are no travel expenses.</p>
<p>However, to balance it out, global interpreters are dependent on cutting-edge technology, with all the attached concerns. Fortunately, nowadays, more and more interpreters can meet these requirements, in terms of hardware, software and internet access, and the technology itself has become much more reliable. We are entering into the future.</p>
<p>There is <strong>no clear “superior” choice</strong>. Whether selecting a global interpreter or calling up a local one is better depends on the event, the languages, set up and people involved, the situation specifics.</p>
<p>We at Monterey Language Services are always striving to determine the best solution for our customers, and to that end, we offer a full line of interpretation services – whatever your needs, we will find the interpreter for you, whether they are five miles away or on the other side of the world.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-global-interpreters-local-interpreters-2591"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-global-interpreters-local-interpreters-2591/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-27 22:50:28 by W3 Total Cache
-->