<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; human interpreters</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/human-interpreters/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Interpreters and Voices: On Human Aura</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-voices-energy-and-fun-4858</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-voices-energy-and-fun-4858#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Nov 2023 18:10:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[ad-lib]]></category>
		<category><![CDATA[adapt to AI]]></category>
		<category><![CDATA[advice]]></category>
		<category><![CDATA[AI adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[AI adoption]]></category>
		<category><![CDATA[AI and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[AI communication]]></category>
		<category><![CDATA[AI convenient]]></category>
		<category><![CDATA[AI convenient tool]]></category>
		<category><![CDATA[AI efficient tool]]></category>
		<category><![CDATA[AI interpret]]></category>
		<category><![CDATA[AI interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[AI interpreter comparison]]></category>
		<category><![CDATA[AI interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[AI journey]]></category>
		<category><![CDATA[AI language]]></category>
		<category><![CDATA[AI platforms]]></category>
		<category><![CDATA[AI recording]]></category>
		<category><![CDATA[AI replication]]></category>
		<category><![CDATA[AI spokesperson translation]]></category>
		<category><![CDATA[AI superiority]]></category>
		<category><![CDATA[AI tool]]></category>
		<category><![CDATA[AI translate]]></category>
		<category><![CDATA[AI translation]]></category>
		<category><![CDATA[AI video translation]]></category>
		<category><![CDATA[AI voice]]></category>
		<category><![CDATA[AI wonderful tool]]></category>
		<category><![CDATA[America]]></category>
		<category><![CDATA[asia]]></category>
		<category><![CDATA[aura]]></category>
		<category><![CDATA[Caribbean]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[conduit for AI]]></category>
		<category><![CDATA[dark future]]></category>
		<category><![CDATA[duet]]></category>
		<category><![CDATA[emotion of human voice]]></category>
		<category><![CDATA[emotional]]></category>
		<category><![CDATA[emotions]]></category>
		<category><![CDATA[Energy]]></category>
		<category><![CDATA[engaging]]></category>
		<category><![CDATA[Europe]]></category>
		<category><![CDATA[expressive style]]></category>
		<category><![CDATA[future industry]]></category>
		<category><![CDATA[future of AI]]></category>
		<category><![CDATA[future of human recordings]]></category>
		<category><![CDATA[future profession]]></category>
		<category><![CDATA[Global Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[great fun]]></category>
		<category><![CDATA[human individuality]]></category>
		<category><![CDATA[human interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[human language]]></category>
		<category><![CDATA[human recording]]></category>
		<category><![CDATA[human voice]]></category>
		<category><![CDATA[human voices]]></category>
		<category><![CDATA[human-created artowrk]]></category>
		<category><![CDATA[immersion]]></category>
		<category><![CDATA[individuality]]></category>
		<category><![CDATA[interesting]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter emotions]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter journey]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters and music]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters and voices]]></category>
		<category><![CDATA[intriguing]]></category>
		<category><![CDATA[joy]]></category>
		<category><![CDATA[joy of human voice]]></category>
		<category><![CDATA[keeping audience entertained]]></category>
		<category><![CDATA[keeping audience interested]]></category>
		<category><![CDATA[modern AI]]></category>
		<category><![CDATA[modern day AI]]></category>
		<category><![CDATA[monotonous tone]]></category>
		<category><![CDATA[next generation]]></category>
		<category><![CDATA[north]]></category>
		<category><![CDATA[off-script]]></category>
		<category><![CDATA[ominous future]]></category>
		<category><![CDATA[one-note]]></category>
		<category><![CDATA[pass the torch]]></category>
		<category><![CDATA[personal touch]]></category>
		<category><![CDATA[quartet]]></category>
		<category><![CDATA[rapid development of AI]]></category>
		<category><![CDATA[responsiveness]]></category>
		<category><![CDATA[smarts]]></category>
		<category><![CDATA[solo]]></category>
		<category><![CDATA[South America]]></category>
		<category><![CDATA[trio]]></category>
		<category><![CDATA[uniqueness]]></category>
		<category><![CDATA[world version]]></category>
		<category><![CDATA[younger generation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4858</guid>
		<description><![CDATA[Interpreters and Voices: On Human Aura Behind the Scenes Part V Please see samples here: https://www.youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr2MdhbLPPGszMw8Rdc5J9aI Behind these formal presentations of audio video recordings, there’s something very intriguing and interesting happening behind the scenes. In a very liberal sense, we are not too different from journalists or reporters who report on stories due to inspiration [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Interpreters and Voices: On Human Aura<br />
</strong></p>
<p>Behind the Scenes Part V</p>
<p>Please see samples here: <a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr2MdhbLPPGszMw8Rdc5J9aI">https://www.youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr2MdhbLPPGszMw8Rdc5J9aI</a></p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/10/AI-voices_2.jpg"><img class="aligncenter wp-image-4994" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/10/AI-voices_2.jpg" alt="AI voices_2" width="500" height="375" /></a></p>
<p>Behind these formal presentations of audio video recordings, there’s something very intriguing and interesting happening behind the scenes. In a very liberal sense, we are not too different from journalists or reporters who report on stories due to inspiration from those around them. What primarily drove us to begin and continue this project were the comments and feedback from interpreters and our colleagues. They have helped prompt and shape our actions, ultimately leading us to explore further, and continue our quest for answers on what the future will be like between AI and interpreters. Some interpreters are worried about not being able to make ends meet in the future, while others are asking why they should worry about AI. Will human language disappear? Will humans become like computers communicating with each other without having to verbally speak as certain individuals claim?</p>
<p>Whether we like it or not, AI will become more and more prevalent on public transportation, on social media, on our phones, in our daily life, and even in our industry. There seems to be a trend where humans make language simpler and friendlier for AI, so it becomes easier and more accurate for AI to translate or interpret. In this way, humans become a conduit for AI and AI becomes a useful tool for people worldwide to communicate with each other instantaneously. AI has evolved to become our translators and interpreters, and this application of AI has steadily become more popular over time. Ever since Google Translate was released, there have been increasingly new AI platforms such as AI video translation, AI spokesperson translation, and so on, that have surfaced. AI has been developed so quickly and accurately that it is just a matter of time until humans fully adopt AI. We tried our hand using one of the latest AI platforms to translate/interpret one of our office videos into Chinese. The results were impressive, but not without some imperfections. The AI voice did much better than the usual, generic robotic voice we typically hear, which most likely has to do with voice cloning.</p>
<p>In the face of rapid development of AI, does it mean that eventually we as interpreters will no longer be needed? How should we give guidance to the younger generation who aspire to become interpreters or translators? These are serious questions that make us really sit down and think and here is what we would like to share.</p>
<p>AI voices are serviceable, but they lack the beauty and liveliness that human voices have. That’s why human voices will always have a place in our world. This is what we set out to prove with the <em>Interpreters and Voices</em> series, and we think we have succeeded. In this blog, we are giving a conclusion about our thoughts on AI and human voices. Everyone knows AI voices are usually robotic and monotonous, but with voice cloning technology, AI could sound better and less robotic. This is why, even in the future, human voices will always play a role because they have that personal touch, which allows us to feel heard and assured. In the <em>Interpreters and Voices</em> series, 17 of our passionate interpreter colleagues have recorded themselves reading various blogs on AI nature and capabilities. Our colleagues have demonstrated how human voices are beautiful and lively compared to AI’s. It shows how big of a gap there is and how big of a gap there will always be between human voices and AI.</p>
<p>First, thanks to the participating interpreter Liling who introduces the concept of “aura” from a mechanical engineering point of view. She said AI-voice interpretations lack a key element – “Aura”.  Aura refers to a quality integral to an artwork that cannot be communicated through mechanical reproduction techniques and was used by Walter Benjamin in his influential 1936 essay “<em>The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction”. Human-created artwork has its </em>presence in time and space, its unique existence at the place where it happens to be, its ‘aura’.  Using this analogy, each interpreter recording has his/her unique interpretation in a unique space, time, and place, thereby creating an artwork with “aura”.</p>
<p>Second, while AI voices can only say exactly what they are programmed to say, interpreters are able to use their own individuality, smarts, and uniqueness to come up with clever phrasing that perfectly fits the situation, rather than just a word for word translation. Interpreters deliver words in a very exciting way that is palatable to the ear and also interesting to listen to. Each interpreter demonstrated their different interpretation of the script that we provided them. Some interpreters emphasized certain words. Others would, at times, speak at faster speeds. Some interpreters would ad-lib and sing certain parts while others would add a light laugh at a joke. Some interpreters go deeper with a dialogue style as if they are talking to each other, echoing each other, encouraging you to think further, or having a conversation with you. AI is not capable of this kind of responsiveness and communication. All the AI, regardless of which company develops them, lacks variation between them, making it easy to spot them almost right away even if it’s a clone of a human voice!</p>
<p>In the era of AI impacting every industry, including our translation and interpretation industry, these interpreters’ voices seem so wonderful and one of a kind. So we decided to create different collages of voices. We even have different colleagues work separately to create their own versions, and the results are stunning! Despite the colleagues making their own selections from the same pool of recordings, they arranged all the pieces together in different ways to convey their own take on the blog story. The entire project has been about human voices in range, richness, diversity and individuality.  It features different takes on the interpreters&#8217; best individual moments, focuses on elevating each other to higher levels, and aggregates them to a beautiful, powerful collage as a whole. It serves as a reminder that we don&#8217;t want a world without human voices and also as a way to perhaps shed some light on the interpretation community. Quite a lot of work has been put into arrange everything for these purposes, but it’s a labor of love, and has been very enjoyable. We’re so excited to share it with everyone!</p>
<p>The video on <em>Interpreters and Voices</em> has a solo and two world versions. The solo version shows how powerful one person can sound while the world versions show how much excitement with many people from all over the world can generate. The world versions feature multiple interpreters from around the world, namely Asia, Europe, North and South Americas, and the Caribbeans. Each participating interpreter submitted their own unique and individual recording. Our colleagues combined them to the effect that it’s almost as if everyone is having a conversation with each other. It’s a truly beautiful collage of voices from around the world, all united for a forum discussion and you&#8217;ll feel like you&#8217;re right there with them!</p>
<p>It’s fairly easy to spot where different interpreters come from in the world, and it’s all thanks to their distinct styles. At times they are lighthearted, emphatic, or communicative that are embedded in their respective cultures. It’s truly a globally cultural feast! It’s also a showcase of the auras, emotions, and cultures prevailing in the world. Did you feel engaged listening to the interpreters? This collection of auras is something very difficult if not impossible for AI to mimic. We believe that as long as humans carry their own aura and pour it into their creations, AI will have a hard time getting a leg up over humans.</p>
<p>The video on <em>Human Individuality</em>, we’ve also created two versions: a trio and a quartet. The two versions feature three and four interpreters, respectively, and were also created by two different colleagues separately. The effect this makes is quite pronounced, and you feel as if you’re listening to two different pieces entirely.</p>
<p>For the short and sweet <em>Thoughts about AI</em> piece, we initially thought that with the way the content is structured, it’d be best for two interpreters to read it. But then what would happen if we added a third interpreter, someone who comes from another part of the world, instead of the duet of interpreters from the United States? The trio piece features wonderful chemistry between the three interpreters, and if you stay until the end, you’ll be rewarded with a surprise, which we are sure all listeners will enjoy! We have also made a solo version for those who might have been overstimulated by the different voices, and for those who might prefer just a single vocalist instead of an entire band. We enjoyed all of these so much, and absolutely recommend you check them out too! We’ve provided links to the audio and video series below for easy access!</p>
<p>Other than being fun, this project has also helped us see the bigger picture when dealing with translation and interpretation projects. Now we see our overall role very clearly and understand better what’s more important in the work we do. Therefore, we plan to show the series to younger generations, so they understand that translators and interpreters will always have work, and their value to this world will never change. The aura that naturally comes from being a human interpreter has and always will be something sought after. As long as we have energy and fun as humans and as interpreters, we will never have to worry about being replaced by AI. However, if we lose our energy or fun, we are doomed to surrender to AI superiority.</p>
<p>If you would like to encourage the next generation that there is a future for them, and they shouldn’t give up, we’d love to hear your advice to those who aspire to join our industry in the future. We will gather advice from all sources and present them in our next blog. We think that’s what we as translators and interpreters should aim for when we pass the torch on to the next generation in the face of a potentially AI dominated world! But we must always remember that interpretation is like art or music, or a fine-tuned performance, and that’s one thing area humans will remain dominant in for years to come!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Links to Audio Recordings:<br />
1. <a href="https://www.youtube.com/watch?v=UUrOnfUpsiw">Thoughts about AI (Solo Version): Posted</a><br />
2. <a href="https://www.youtube.com/watch?v=z9aA29dQDtk">Thoughts about AI (Duet Version): Posted</a><br />
3. <a href="https://youtu.be/ofmJZA5m0iE?feature=shared">Thoughts about AI (Trio Version): Posted</a><br />
4. <a href="https://youtu.be/4UN-K8OIMCs?feature=shared">Diversity and Richness: Posted</a><br />
5. <a href="https://youtu.be/3xRHJjS8Ou0?feature=shared">Human Individuality (Trio Version): Posted</a><br />
6. <a href="https://www.youtube.com/watch?v=PhhwbW6maIY">Human Individuality (Quartet Version): Posted</a><br />
7. <a href="https://youtu.be/7FdT-Wi8ysw?feature=shared">Interpreters and Voice (Solo Version): Posted</a><br />
8. <a href="https://youtu.be/GzqOF27zYYQ?feature=shared">Interpreters and Voices (World Version 1): Posted</a><br />
9. <a href="https://www.youtube.com/watch?v=QiCt085R8UY">Interpreters and Voices (World Version 2): Posted</a><br />
10. Human Aura: To Be Posted</p>
<p>Reference Video: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=dATBteNQ-zY">Interpreters and Music</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-voices-energy-and-fun-4858"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-voices-energy-and-fun-4858/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Potential Rise of Machine Translation During the Pandemic</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-potential-rise-of-machine-translation-during-the-pandemic-4496</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/a-potential-rise-of-machine-translation-during-the-pandemic-4496#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2020 21:23:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[before the pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[current pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[digital solutions]]></category>
		<category><![CDATA[face to face]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[human interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[human touch]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation/translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[methods for interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[methods for translation]]></category>
		<category><![CDATA[over-the-phone interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[reliable and preferred]]></category>
		<category><![CDATA[reliable and trusted]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[social distancing]]></category>
		<category><![CDATA[technical subject]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation engines]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[work remotely]]></category>
		<category><![CDATA[Zoom meetings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4496</guid>
		<description><![CDATA[One of the most common things that both translators and interpreters hear is that their jobs are going to become obsolete because of machine translation. Because engines like Google Translate exist, there are many who are unfamiliar with the interpretation/translation field that are confident that though machine translation might not be perfect, it is on [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>One of the most common things that both translators and interpreters hear is that their jobs are going to become obsolete because of machine translation. Because engines like Google Translate exist, there are many who are unfamiliar with the interpretation/translation field that are confident that though machine translation might not be perfect, it is on track to replace human translators and interpreters in the near future.</p>
<p>This opinion has only been further enforced in the light of the current pandemic. With social distancing being encouraged, many businesses and individuals are moving away from face-to-face business and moving to the safety of digital solutions. With many people preferring in-person interpretation, and less interpreters willing to ignore safety conventions to fulfill these requests, there are some who would prefer to try machine translation.</p>
<p>In this day and age, there are sophisticated machine translation engines that can even almost do simultaneous interpretation. If the subject is within a specific, technical subject, the accuracy of the outputted translation goes up as well. Many would point to this as being the time for machine translation to rise in popularity and use.</p>
<p>Even so, businesses still tend to prefer using interpreters when they can. There is, and will most likely never be a true replacement to a human interpreter. In fact, interpreters were already still able to work remotely even before the pandemic. With Zoom and over-the-phone interpretation, interpreters are still able to work without too much of a change to the experience.</p>
<p>Of course, there are still some difficulties and annoyances with remote interpretation, but it is still the most reliable and preferred method for interpretation. The same applies for translation. Most translation has been done remotely, and is still preferred over machine translation for the same reason businesses prefer human interpreters. Though machine translation is a powerful tool, it is still not reliable or trusted enough to fully replace the human touch. During this pandemic, the work of translators and interpreters may be affected, but it is not because of a rise in machine translation.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-potential-rise-of-machine-translation-during-the-pandemic-4496"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/a-potential-rise-of-machine-translation-during-the-pandemic-4496/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretation Services – Human Interpreters v. Robot Interpreters</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-human-interpreters-v-robot-interpreters-2580</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-human-interpreters-v-robot-interpreters-2580#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Sep 2013 21:23:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[artificial interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Bing Translate]]></category>
		<category><![CDATA[business meeting]]></category>
		<category><![CDATA[computer language software]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[doctor’s appointment]]></category>
		<category><![CDATA[error]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Human]]></category>
		<category><![CDATA[human interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[human translators]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation software]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft Research]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[neural networks]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[research]]></category>
		<category><![CDATA[robot interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[science]]></category>
		<category><![CDATA[speech]]></category>
		<category><![CDATA[speech recognition]]></category>
		<category><![CDATA[subtext]]></category>
		<category><![CDATA[technology software]]></category>
		<category><![CDATA[text to speech synthesis]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[voice recognition]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2580</guid>
		<description><![CDATA[Can this picture become a reality for the translation and interpretation industry? As interpreters, we are always interested in the development of interpretation technology, including the possibility of “robot” interpreters. About a year ago, we wrote about the potential of interpretation software and Microsoft’s efforts in that area. Their software is meant to analyze your speech, translate [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-2582 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/robot-stealing-jobs-300x300.jpg" alt="robot stealing jobs" width="300" height="300" /><strong>Can this picture become a reality for the translation and interpretation industry?</strong></p>
<p><span style="line-height: 1.6em;">As interpreters, we are always interested in the development of interpretation technology, including <strong>the possibility of “robot” interpreters.</strong> About a year ago, we wrote about the potential of interpretation software and Microsoft’s efforts in that area. Their software is meant to <strong>analyze </strong>your speech,<strong> translate </strong>it and <strong>synthesize</strong> an audio track of your own voice speaking in the target language. (However, the software will first need to study your voice for several hours. Also, it gets around one in eight words wrong.)</span></p>
<p>So are there robot interpreters in our future? The answer is complicated. Perhaps one day, but not any time soon.</p>
<p><strong>Interpretation software faces many difficulties</strong>, in each of its component stages. <strong>The first step is speech recognition</strong>, an area that has seen great improvement over the last few years. Nowadays, speech recognition figures in our daily lives – when we make a call and are asked to speak to a robot, when we are driving and asked to give commands to the stereo system, etc. Due to its wide range of applications, speech recognition is the most mature of the technologies involved, but even it still has a long way to go before it becomes truly reliable, as we are well aware from our experiences.</p>
<p><strong>Next, the words spoken (and hopefully understood correctly by the system) need to be translated.</strong> While machine translation has certainly come a long way, anyone who has tried to use Google or Bing Translate on a foreign language website can testify that what comes out is not always even legible, much less an accurate translation of the source text.</p>
<p><strong>Finally, the software needs to generate a spoken version of its translation through text to speech synthesis. </strong>This is possible with today’s technology, but even there many irregularities remain. Intonation, emphasis and other vocal indicators still do not carry over particularly well into artificial voice generators, creating voices that sound, well, robotic.</p>
<p>Beyond these basic limitations of the software, there also remain concerns about the nuances of both translation and interpretation. Questions about homonyms, about words that have multiple meanings depending on context, and of course the issue of cultural differences. There are many situations where even the most sophisticated software will be unable to guess the subtle nuances a speaker intends.<strong> A human interpreter</strong> does not just translate the words, but also the subtext and hidden meanings within them, judging not only the speaker, but also the audience.</p>
<p>&#8220;Reading the audience&#8221; to judge their understanding and reception of the translation is a vital skill for an interpreter. It is also one that becomes even more important in smaller, more intimate settings outside of presentations and conference interpretation. In a business meeting, at a doctor’s appointment, even in court,<strong> the message needs to be tailored based on the reactions of the listener.</strong></p>
<p>Can you image a robot, as they as now, doing medical interpretation or legal interpretation?</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-human-interpreters-v-robot-interpreters-2580"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-human-interpreters-v-robot-interpreters-2580/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medical Interpretation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/medical-interpretation-2356</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/medical-interpretation-2356#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Jan 2013 23:33:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ringo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[california healthcare interpreting association]]></category>
		<category><![CDATA[CHIA]]></category>
		<category><![CDATA[community interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[court interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[court interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[doctors & patients]]></category>
		<category><![CDATA[doctors and patients]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[human interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpret]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Field]]></category>
		<category><![CDATA[medical interpretation training]]></category>
		<category><![CDATA[medical Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[medical interpreter profession]]></category>
		<category><![CDATA[medical provider]]></category>
		<category><![CDATA[medical terminology]]></category>
		<category><![CDATA[medical terms]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[on-site interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[over the video interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[palliative care]]></category>
		<category><![CDATA[prognosis]]></category>
		<category><![CDATA[public hospitals]]></category>
		<category><![CDATA[Quick Response]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[video remote interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2356</guid>
		<description><![CDATA[A medical interpreter? What comes to your mind? Medical interpreters, like court interpreters, are considered as “community interpreters” because they usually work within a local community, serving in both public and private sectors. Last October one of our team members joined a medical interpretation training sponsored by California Healthcare Interpreting Association (CHIA). The focus of [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2366" style="margin: 5px;" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/01/Picture1.png" alt="Medical Interpretation " width="119" height="105" /><strong>A medical interpreter? What comes to your mind?</strong> Medical interpreters, like court interpreters, are considered as “community interpreters” because they usually work within a local community, serving in both public and private sectors. Last October one of our team members joined a medical interpretation training sponsored by California Healthcare Interpreting Association (CHIA). The focus of the training was palliative care, an area of healthcare that concentrates on alleviate the symptoms and suffering of the patients. The training was truly a great experience, as it emphasized both the professional and human aspects of an interpreter.</p>
<p><strong>Professionalism—Medical Terminology and Quick Reactions</strong></p>
<p>To be able to interpret in the medical field, a solid knowledge in the medical terminology is essential. Because palliative care is often utilizes multidisciplinary approaches, the medical interpreter needs to be equipped with both general and specific medical terms. In addition, to ensure the completeness of information, the interpreter needs to react quickly to the situation. For example, when family members engage in conversations among themselves instead of having a discussion with the medical provider, it is often recommended that the interpreter switches to simultaneous interpretation to convey as much information as possible.</p>
<p><strong>Human Qualities—Composure and Compassion</strong></p>
<p>In the medical interpretation, the interpreters often need to deliver serious messages such as the time the patient has left or an unfavorable prognosis. While the patient and family members may become distressed or emotional over the news, it is vital that the interpreter remain calm and composed in these situations. This can be a very difficult balance to achieve as medical interpreters should embrace compassion and empathy for the patients but at the same time need to maintain their professionalism. However, this aspect also injects humanity into this profession, making it extremely fulfilling.</p>
<p>Interpretation, therefore, is beyond simply converting one language into another. Because human beings are lively creatures who show emotions, human interpreters should take both professionalism and humanity into account to ensure optimal communication.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for more information.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/medical-interpretation-2356"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/medical-interpretation-2356/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-29 01:48:15 by W3 Total Cache
-->