<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; English language</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/english-language/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Essence of Translation &amp; Translation Myths</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/essence-of-translation-translation-myths-4499</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/essence-of-translation-translation-myths-4499#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2020 21:10:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a perfect fit]]></category>
		<category><![CDATA[American English]]></category>
		<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese readers]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese words and grammar]]></category>
		<category><![CDATA[clear focus of each point]]></category>
		<category><![CDATA[convey the meaning]]></category>
		<category><![CDATA[cultural gaps]]></category>
		<category><![CDATA[culture-related]]></category>
		<category><![CDATA[different languages]]></category>
		<category><![CDATA[do the best]]></category>
		<category><![CDATA[easily and clearly]]></category>
		<category><![CDATA[easy to read]]></category>
		<category><![CDATA[easy to understand]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[English readers]]></category>
		<category><![CDATA[English Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[English to Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English words and grammar]]></category>
		<category><![CDATA[essence of interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[essence of translation]]></category>
		<category><![CDATA[expressing gratitude]]></category>
		<category><![CDATA[follow too closely]]></category>
		<category><![CDATA[food ritual]]></category>
		<category><![CDATA[frequently used]]></category>
		<category><![CDATA[fundamentally different]]></category>
		<category><![CDATA[fundamentally the same]]></category>
		<category><![CDATA[idioms or phrases]]></category>
		<category><![CDATA[into other languages]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese language]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese readers. tough aspects]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese words and grammar]]></category>
		<category><![CDATA[language conversions]]></category>
		<category><![CDATA[literally written]]></category>
		<category><![CDATA[Lost in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[major misconceptions]]></category>
		<category><![CDATA[many interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[many translators]]></category>
		<category><![CDATA[minimize bumps]]></category>
		<category><![CDATA[minimize gaps]]></category>
		<category><![CDATA[not the same]]></category>
		<category><![CDATA[number one killer]]></category>
		<category><![CDATA[one to one conversion]]></category>
		<category><![CDATA[one to one translation]]></category>
		<category><![CDATA[original translations]]></category>
		<category><![CDATA[pass on understanding]]></category>
		<category><![CDATA[perfect translation]]></category>
		<category><![CDATA[phrases and words]]></category>
		<category><![CDATA[regional differences]]></category>
		<category><![CDATA[rendering interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[rendering translation]]></category>
		<category><![CDATA[same rituals]]></category>
		<category><![CDATA[same understanding]]></category>
		<category><![CDATA[similar phrases]]></category>
		<category><![CDATA[similar words]]></category>
		<category><![CDATA[simple confusion]]></category>
		<category><![CDATA[simple conversations]]></category>
		<category><![CDATA[skirt around]]></category>
		<category><![CDATA[sweater or jumper]]></category>
		<category><![CDATA[target audiences]]></category>
		<category><![CDATA[tiny nuance]]></category>
		<category><![CDATA[translate easily]]></category>
		<category><![CDATA[translate perfectly]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation expectations]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[virtually impossible]]></category>
		<category><![CDATA[word for word conversion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4499</guid>
		<description><![CDATA[When it comes to translation and interpretation, one of the many unsaid expectations for people is that whatever they say or write will be perfectly converted into a different language. Many people expect a one to one conversion of language because they assume that all languages are fundamentally the same. However, that is a major [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>When it comes to translation and interpretation, one of the many unsaid expectations for people is that whatever they say or write will be perfectly converted into a different language. Many people expect a one to one conversion of language because they assume that all languages are fundamentally the same. However, that is a major misconception that is hardly corrected.</p>
<p>For example, even within English, there are regional differences that can sometimes prevent fellow English speakers from having the same understanding of even simple conversations. Winter can get cold, and when that happens, people in the United States (US) might want to buy a sweater. However, in the United Kingdom (UK), if you asked for a sweater, you might be met with some confusion. Sweater is not the common word that people in the UK would use. Instead, they would use the word “jumper.” Conversely, if you asked for a “jumper” in the US, you would be met with a lot of confusion because the word “jumper” is typically reserved for people who do such activities as jumping.</p>
<p>Moreover, word for word conversion is the number one killer in rendering translation and interpretation. Often times, target audiences have no idea of what a translation is trying to say is because of that. For example, we often have to adjust English to Chinese translations done by other people, and to make the focus of each point clear and to be sure it’s easy to read and understand. The issue is that the original translation was literally written in a way that followed English words and grammar too closely. Unfortunately, Chinese grammar is not the same as English grammar. Therefore, ideas/points were not communicated easily and clearly for Chinese readers.</p>
<p>Another tough aspect to deal with is related to cultures. Many translators or interpreters struggle to find a perfect fit to certain idioms or phrases that might be frequently used in one country, but not in another. For example, in Japan, every time they eat, they have a small ritual of expressing gratitude for the food both before and after eating the food. In most other cultures, there is no such ritual, so it is hard to perfectly translate it. In general, there are many phrases in Japanese to show respect that would not translate easily into other languages without the same kind of rituals. Instead, translators and interpreters will have to skirt around and find similar phrases or words that will be “good enough” to convey the meaning.</p>
<p>Culture is a big part of what makes languages end up having such a big gap in phrases and words, and because of that, a one to one translation is virtually impossible for languages. There will almost always be at least some tiny nuance that is lost in translation. Even so, translators and interpreters do their best to minimize these bumps in the road. Translators and interpreters ensure that even if nuances are lost, an understanding is still able to be passed on, which in our opinion is the essence of translation and interpretation.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/essence-of-translation-translation-myths-4499"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/essence-of-translation-translation-myths-4499/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arabic Language &amp; Translation: Part 1</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/arabic-language-translation-part-1-2425</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/arabic-language-translation-part-1-2425#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2013 20:07:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ringo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[arabic alphabet]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic and English]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic diacritics]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Harakat]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Language]]></category>
		<category><![CDATA[arabic letters]]></category>
		<category><![CDATA[arabic localization]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[classical Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[dari]]></category>
		<category><![CDATA[Desktop Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[English Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Farsi]]></category>
		<category><![CDATA[harakat]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Iraq]]></category>
		<category><![CDATA[jordan]]></category>
		<category><![CDATA[kurdish]]></category>
		<category><![CDATA[laith ibrahim]]></category>
		<category><![CDATA[middle eastern languages]]></category>
		<category><![CDATA[modern arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[most difficult language]]></category>
		<category><![CDATA[Pashto]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish accents]]></category>
		<category><![CDATA[standard Arabic dialect]]></category>
		<category><![CDATA[united arab emirates]]></category>
		<category><![CDATA[United States]]></category>
		<category><![CDATA[Urdu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2425</guid>
		<description><![CDATA[Why is leaning Arabic difficult? Because Arabic has its own special characters, pronunciation, and writing. Arabic is also a language with long history—modern Arabic is the derivative of classical Arabic, which was used in around 6th century AD. In this blog post we interviewed one of our Arabic colleagues, Laith Ibrahim.   Monterey Language Services (referred to as “M”): Thank [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2454" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/01/arabian-lion.jpg" alt="arabian lion" width="192" height="149" /><span style="font-size: 12px;">Why is leaning Arabic difficult? Because Arabic has its own special</span><span style="font-size: 12px;"> characters, </span><span style="font-size: 12px;">pronunciation, and writing. </span><span style="font-size: 12px;">Arabic is also a</span><span style="font-size: 12px;"> language with long history—modern Arabic is the derivative of classical Arabic, which was used in around 6th century AD. </span></p>
<p><span style="font-size: 12px;">In this blog post we interviewed </span><span style="font-size: 12px;">one of our Arabic colleagues, </span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 12px;">Laith Ibrahim</span>.  </span></p>
<p><strong>Monterey Language Services</strong> (referred to as “<strong>M</strong>”): Thank you for participating in this interview. Can you briefly introduce Arabic to us?</p>
<p><strong>Laith</strong> (referred to as “<strong>L</strong>”): Arabic is one of the Middle Eastern languages, which also include Dari, Urdu, Farsi, Pashto and Kurdish. These languages all use Arabic letters but depending on the language, each one may have additional letters or extra sounds. I am originally from Iraq. Before settling in the U.S. I have worked in Jordan and the United Arab Emirates, where I used a mix of standard Arabic and the local and Iraqi dialect.</p>
<p><strong style="font-size: 12px;">M</strong><span style="font-size: 12px;">: I’ve heard that in Arabic the term “lion” can have hundreds of names. That sounds very interesting? How is it possible?</span></p>
<p><strong>L</strong>: There are in fact at least <strong>500 names for the word “lion.”</strong> The word <span style="font-size: 12px;"><strong>“sword”</strong> is another example. It has around <strong>300 different names</strong> that are given based on the characteristics of the sword like shape, size, thickness, weight, etc. </span></p>
<p><strong>M</strong>: Can you share more differences between Arabic and English?</p>
<p><strong>L</strong>: There are many differences, for instance:</p>
<p>• Arabic is written from right to left and in cursive format, with no distinctions between upper and lower case. Arabic has 28 letters and each has up to 4 shapes depending on its location: the beginning, middle, or end of the word. The shape of a letter is also affected by the predecessor and successor.</p>
<p>• Arabic has no vowel letters. Instead, it uses small characters that are written above or below the letter to change the sound of the letter. These are called diacritics (in Arabic, “Harakat”) indicate sounds not represented by the basic alphabet. Arabic text is usually written without them unless a word can be read in a different way if they are not used.</p>
<p>• Arabic has letters that produce sounds that don’t exist in English. Also, the sound for P, CH, V, X don’t exist in Arabic.</p>
<p>• Most words have one form and are written in one way. For example, my name “ليث” has only one way of writing it in Arabic. In English it can be written as “Laith” or “Layth.”</p>
<p><span style="font-size: 12px;"><strong>M</strong>: Thank you for sharing! One last question, what does your name “Laith” mean in Arabic?</span></p>
<p><strong>L</strong>: <strong>(Laughs) “Laith” is actually “lion” in Arabic. It&#8217;s a bold, strong lion.</strong></p>
<div><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for more information.</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/arabic-language-translation-part-1-2425"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/arabic-language-translation-part-1-2425/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is English? (Part IV)</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iv-1790</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iv-1790#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jun 2012 02:36:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[academic writing]]></category>
		<category><![CDATA[Bridge the Gap]]></category>
		<category><![CDATA[English editing]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[English proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English Writing]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar Checking]]></category>
		<category><![CDATA[high school level]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[New dialects]]></category>
		<category><![CDATA[official language]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>
		<category><![CDATA[Spanglish]]></category>
		<category><![CDATA[text messaging]]></category>
		<category><![CDATA[The future of English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[video game translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1790</guid>
		<description><![CDATA[The future of English is unclear, however, that won’t stop us from taking some educated guesses about what it could turn out to be. First, it’s probably safe to say that our language will continue to not only evolve, but also continue to mix and meld with other languages. We’ve all heard the term “Spanglish” [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal">T<img class="alignleft size-full wp-image-1791" style="width: 169px; height: 102px;" title="CTO" alt="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/CTO.jpg" />he future of English is unclear, however, that won’t stop us from taking some educated guesses about what it could turn out to be.</p>
<p class="MsoNormal">First, it’s probably safe to say that our language will continue to not only evolve, but also continue to mix and meld with other languages. We’ve all heard the term “Spanglish” which is the slang word for the end product of someone attempting to speak one or the other, but then certain terms are replaced when the correct word is not known. Naturally, this is most commonly spoken in high school classrooms.</p>
<p class="MsoNormal">We think of this informal process of mixing languages as fun and games even though, realistically, other languages being smelt together with English is very likely. There are over 80 countries which have English listed as one of if not the only official language. Like most, English is not set in stone. New dialects and slang will continue to sprout and eventually “bridge the gap” between our English and other languages it comes in contact with.</p>
<p class="MsoNormal">Of course, no drastic changes are bound to appear for a while. Still, we will be able to see slight changes among the English language in our lifetimes. Each generation brings new words (Or old words with different meanings) to the table, which keeps us on our toes. One example of this we have all experienced can be found when taking a look at one of our most common forms of communication here in the states: text messaging. “LOL” is no longer an awkward sounding nonsense word; instead we see this is “Laughing Out Loud.” Others such as “BRB” for Be Right Back, “SMH” for Shaking My Head, and “OMW” which stands for On My Way, are all commonly used in texts between virtually anybody.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iv-1790"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iv-1790/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is English?</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-1745</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-1745#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jun 2012 23:54:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Academic Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[American English]]></category>
		<category><![CDATA[Australian English]]></category>
		<category><![CDATA[British Empire]]></category>
		<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[Canadian English]]></category>
		<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[Early Modern English]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[English Variations]]></category>
		<category><![CDATA[English Writing]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar Checking]]></category>
		<category><![CDATA[Industrial Revolution]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Late Modern English]]></category>
		<category><![CDATA[Middle English]]></category>
		<category><![CDATA[Old English]]></category>
		<category><![CDATA[South African English]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Varieties of English]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1745</guid>
		<description><![CDATA[The language English initially started to develop during the fifth century. Since its initial development, there have been four different variations of the English Language: Old English, Middle English, Early Modern English and Late Modern English. The English language spoken today is Late Modern English. Over the years English has evolved very much so in [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1746" style="width: 236px; height: 129px;" title="What language is this?" alt="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/What-language-is-this.jpg" align="" />The language English initially started to develop during the fifth century. Since its initial development, there have been four different variations of the English Language: Old English, Middle English, Early Modern English and Late Modern English.</p>
<p>The English language spoken today is Late Modern English. Over the years English has evolved very much so in its vocabulary. Many words have been added to the language because of the Industrial Revolution and as technology has developed. Also, since the British Empire had so many colonies spread throughout the world the language adopted many words from other foreign languages.</p>
<p>It is particularly interesting when looking at how many different varieties of English there are. Some variations include Australian English, Canadian English, South African English and American English.</p>
<p>Although it may be difficult to clearly identify different variations. At the end of the day, it is all English, each with its own unique twist.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-1745"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-1745/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Baseball Interpreters</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/baseball-interpreters-1609</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/baseball-interpreters-1609#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 18:01:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[Sports]]></category>
		<category><![CDATA[a bridge between players and the coaches]]></category>
		<category><![CDATA[a personal relationship between interpreter and client]]></category>
		<category><![CDATA[American culture]]></category>
		<category><![CDATA[baseball interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters who go the extra mile]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese to English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Mike Peters]]></category>
		<category><![CDATA[minor league]]></category>
		<category><![CDATA[MLB]]></category>
		<category><![CDATA[New York Mets. Pittsburg Pirates]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Ryota Igarashi]]></category>
		<category><![CDATA[sports interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Toronto Blue]]></category>
		<category><![CDATA[translate text messages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1609</guid>
		<description><![CDATA[Interpreter goes the extra mile for MLB pitcher client. To expand on the sports post we published last week, we found some interesting information that looked into the life of a baseball interpreter. Most specifically, the relationship between Japanese interpreter, Mike Peters, and his client, Toronto Blue Jays pitcher Ryota Igarashi has blossomed into a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1611" style="margin: 5px;" title="Baseball Interpreter" alt="Baseball Interpreter" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/NY-BD167_SPRTS__D_20110817181718-150x150.jpg" width="150" height="150" />Interpreter goes the extra mile for MLB pitcher client.</p>
<p>To expand on the <a href="http://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-professional-sports-1583" target="_blank">sports post we published last week</a>, we found some interesting information that looked into the life of a <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">baseball interpreter</a>. Most specifically, the relationship between <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">Japanese interpreter</a>, Mike Peters, and his client, Toronto Blue Jays pitcher Ryota Igarashi has blossomed into a great friendship.</p>
<p>Professionally, Peters acts as a bridge between Igarashi and the coaches, but he also plays the role of friend and even driver. Unfortunately, Igarashi’s career has taken a turn for the worst when he was sent down to the minor leagues after playing for the New York Mets. He then was traded to the Pittsburg Pirates, released, and eventually picked up by the Toronto Blue Jays. This relationship was strongest when Igarashi was a member of the New York Mets.</p>
<p>When the pitching coach of the Mets would go over the complicated game plan, Peters would frantically write down every detail and translate the notes to Igarashi later. Peters, who is half-Japanese, would teach Igarashi English, find good restaurants in each city the Mets traveled to, and showed him the way through confusing American airports. One time, when Peters couldn’t lead Igarashi through the airport, he texted Igarashi the words to say.</p>
<p>This type of personal relationship between interpreter and client is fairly common and can be beneficial in helping the client assimilate to American culture. It has been said that English is one of the most difficult languages to learn, but with <a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">interpreters</a> who go the extra mile, it can make for a smooth transition.</p>
<p><span style="font-size: 11px;"><em>Photo provided by Associated Press</em></span></p>
<p><span style="font-size: 11px;"><em>Story and photo found at: http://online.wsj.com/article/SB10001424053111903596904576514683404636782.html</em></span></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/baseball-interpreters-1609"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/baseball-interpreters-1609/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-14 05:49:13 by W3 Total Cache
-->