<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; deaf and hard of hearing community</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/deaf-and-hard-of-hearing-community/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>How COVID-19 Is Changing Language</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/how-covid-19-is-changing-language-4489</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/how-covid-19-is-changing-language-4489#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2020 18:21:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[changing language]]></category>
		<category><![CDATA[clear face masks]]></category>
		<category><![CDATA[communicate effectively]]></category>
		<category><![CDATA[communication difficulties]]></category>
		<category><![CDATA[communication styles]]></category>
		<category><![CDATA[coronavirus]]></category>
		<category><![CDATA[coronavirus terminology]]></category>
		<category><![CDATA[covid-19]]></category>
		<category><![CDATA[covidiot]]></category>
		<category><![CDATA[deaf and hard of hearing community]]></category>
		<category><![CDATA[flatten the curve]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[language professionals]]></category>
		<category><![CDATA[language progression]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[lip reading]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[reading facial expressions]]></category>
		<category><![CDATA[social distancing]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[wearing masks]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4489</guid>
		<description><![CDATA[The coronavirus pandemic is changing many aspects of our lives: how we work, how we socialize, how we shop. It is even affecting the language that we use and how we communicate. We have all had to learn new terminology to discuss the virus, and this terminology has become commonplace. We have also created new [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The coronavirus pandemic is changing many aspects of our lives: how we work, how we socialize, how we shop. It is even affecting the language that we use and how we communicate. We have all had to learn new terminology to discuss the virus, and this terminology has become commonplace. We have also created new words to express coronavirus-related ideas, or repurposed old words to make them relevant to the current situation. It is quite interesting to see the progression of language in this way.</p>
<p>Five or six months ago, the phrase “social distancing” was barely known, and was just starting to be introduced. Every time a news anchor mentioned it, they had to explain its meaning, maybe even show a little diagram to illustrate the concept. Now, unless you’ve been living under a rock, you hear anyone and everyone talking about “social distancing” several times a day. The same is true for other COVID-19 related terminology, including phrases like “flatten the curve.”</p>
<p>People are endlessly creative, even during pandemics. This is seen in the fact that people across the world are coming up with new words to express new concepts that have emerged due to coronavirus. One of the most popular examples of this in English is the word “covidiot” (“covid” + “idiot”) which describes people who willingly don’t follow the guidelines around COVID-19 to protect themselves and others. <a href="https://www.1843magazine.com/upfront/brave-new-word/do-you-speak-corona-a-guide-to-covid19-slang">This</a> is a fun list that gives some more examples of new and repurposed words in many different languages.</p>
<p>The COVID-19 guidelines that we are following might also change how we actually speak. We are wearing masks when we go outside and staying at least six feet away from people we encounter. Both of these practices protect our health, but also make it much more difficult to talk and hear each other. Sometimes we end up almost yelling just to have a brief conversation. For some of us, the difficulties of having an in-person communication make us weigh our words more carefully and focus on communicating as efficiently as possible- we don’t want to spend energy yelling about things that don’t matter!</p>
<p>As always, it is important to consider people who communicate differently than us, and do what we can to help them. One group of people facing particularly difficult communication challenges now is the deaf and hard-of-hearing community. Many of them rely on lip reading and seeing facial expressions to understand others, and with masks, this is now impossible. People have designed and started creating masks with clear plastic windows in them to allow for lip reading; there are several places now to purchase such masks online, or you can make your own by following a guide like <a href="https://www.hsdc.org/accessible-deaf-friendly-face-mask/">this</a>.</p>
<p>As professionals in the language industry, we at Monterey Language Services are fascinated by how this pandemic is changing our language and communication styles. We like to stay on top of these changes so that we can continue communicating as effectively as possible!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/how-covid-19-is-changing-language-4489"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/how-covid-19-is-changing-language-4489/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pieces of Inspiration II: Translation and Interpretation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/pieces-of-inspiration-ii-translation-and-interpretation-4481</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/pieces-of-inspiration-ii-translation-and-interpretation-4481#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2020 21:53:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[American Sign Language]]></category>
		<category><![CDATA[ASL]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[ASL news]]></category>
		<category><![CDATA[challenges of interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[children’s health]]></category>
		<category><![CDATA[coronavirus information]]></category>
		<category><![CDATA[covid-19]]></category>
		<category><![CDATA[COVID-19 Health Literacy Project]]></category>
		<category><![CDATA[deaf and hard of hearing community]]></category>
		<category><![CDATA[emotional strength]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[language differences in health outcomes]]></category>
		<category><![CDATA[language provider]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic skills]]></category>
		<category><![CDATA[mental health]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[My Hero is You]]></category>
		<category><![CDATA[pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[press briefings]]></category>
		<category><![CDATA[pride in language services]]></category>
		<category><![CDATA[rewards of interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[share information]]></category>
		<category><![CDATA[thankfulness]]></category>
		<category><![CDATA[translating children’s books]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[volunteer translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4481</guid>
		<description><![CDATA[Translation and interpretation are incredibly important services that must be made available to everyone during the COVID-19 pandemic. We would like to take a moment to highlight the people who make this possible, and the services and initiatives they are working on. In normal circumstances, it has been shown that people who speak little to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Translation and interpretation are incredibly important services that must be made available to everyone during the COVID-19 pandemic. We would like to take a moment to highlight the people who make this possible, and the services and initiatives they are working on.</p>
<p>In normal circumstances, it has been shown that people who speak little to no English tend to have worse health outcomes from routine procedures than English speakers do. One major reason for this is non-English speakers might not fully understand the directions given by the doctor and therefore don’t manage their recovery appropriately. This disparity can be even larger in a medical crisis, like we are experiencing now during the COVID-19 pandemic. Fortunately, many people are working hard to close this gap by providing as much information about the coronavirus in as many languages as possible. Pooja Chandrashekar, a first year Harvard medical student, started a movement to translate critical information about COVID-19 “in an effort to help patients from vulnerable communities know when and how to seek care.” Called the COVID-19 Health Literacy Project, this initiative now includes over 35 institutions, and has translated into 34 languages. This is an incredible volunteer program that will certainly help many people manage this health crisis. If you are interested in contributing to this project, click <a href="https://covid19healthliteracyproject.com/">here</a> for more information!</p>
<p>This pandemic is especially hard for children, whose lives have been completely disrupted for something that they can’t fully understand. It is important to support them and give them information they can relate to, which is why the Inter-Agency Standing Committee Reference Group on Mental Health and Psychosocial Support in Emergency Settings (a collaboration of various United Nations organizations) created a children’s book that would show children how to protect themselves from the virus and how to “manage difficult emotions when confronted with a new and rapidly changing reality.” The group surveyed over 1700 children, parents, caregivers and teachers from 104 countries to find out what children’s mental health needs are during the pandemic, and to examine how different people cope with COVID-19. The survey was available in Arabic, English, Italian, French, and Spanish, to make sure that a diverse range of people were able to share their experiences. These responses formed the framework for the book, whose writers wanted to make sure that the story would resonate with children across the globe. The story, called “My Hero is You,” was initially released in six languages, and with the help of volunteer translators, has now been translated in 32 languages and counting. The book is available for free online; if you would like to read it, or if you want more information on how to volunteer to translate, please click <a href="https://interagencystandingcommittee.org/iasc-reference-group-mental-health-and-psychosocial-support-emergency-settings/my-hero-you">here</a>.</p>
<p>Due to the COVID-19 pandemic, many public officials have been having regular press briefings, sometimes even daily. American Sign Language (ASL) interpreters are a key part of these briefings, as they allow deaf and hard-of-hearing people to understand the same information in real time. Because there are so many briefings, these interpreters have been gaining a lot of attention and admiration for their work, as seen in such headlines as “‘<a href="https://www.idahostatesman.com/news/coronavirus/article241622766.html">One of the world’s best’: Idaho interpreter wins fans during COVID-19 news conferences</a>” and “<a href="https://www.readfrontier.org/stories/american-sign-language-interpreters-shine-during-covid-19-press-conferences/">American Sign Language interpreters shine during COVID-19 press conferences</a>.” Jonathan Lamberton, an ASL interpreter for Bill de Blasio, gave an interview where he described the rewards and challenges of interpreting during times as difficult as now. He told the reporter that “Sometimes when I’m interpreting it’s a challenge to not cry myself, it is on my mind but I’m able to put it on the mental backburner while I’m focusing on my job,” which highlights the emotional strength that our interpreters must have in addition to their linguistic skills. It’s no wonder that ASL interpreters are gaining fans!</p>
<p>We are incredibly thankful for all of the translators, interpreters, and other language professionals who are continuing to work or volunteer to make sure everyone has access to the information they need. They inspire us to keep doing our best to share information in as many ways as we can. We are proud to be part of the language services community!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/pieces-of-inspiration-ii-translation-and-interpretation-4481"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/pieces-of-inspiration-ii-translation-and-interpretation-4481/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-16 22:25:42 by W3 Total Cache
-->