<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; culture adaptation</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/culture-adaptation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Localization vs. Internationalization</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/localization-vs-internationalization-4508</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/localization-vs-internationalization-4508#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2020 22:26:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[ad or commercial]]></category>
		<category><![CDATA[appropriate format]]></category>
		<category><![CDATA[culture adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[date conversion]]></category>
		<category><![CDATA[Definition of localization]]></category>
		<category><![CDATA[different countries]]></category>
		<category><![CDATA[different culture]]></category>
		<category><![CDATA[different languages]]></category>
		<category><![CDATA[different region]]></category>
		<category><![CDATA[displayed correctly]]></category>
		<category><![CDATA[displayed properly]]></category>
		<category><![CDATA[dollar sign]]></category>
		<category><![CDATA[English input]]></category>
		<category><![CDATA[English output]]></category>
		<category><![CDATA[function correctly]]></category>
		<category><![CDATA[function properly]]></category>
		<category><![CDATA[general design]]></category>
		<category><![CDATA[hard-coded strings]]></category>
		<category><![CDATA[internationalization coding]]></category>
		<category><![CDATA[internationalization concatenation]]></category>
		<category><![CDATA[internationalization process]]></category>
		<category><![CDATA[Internationalization system]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic aspects]]></category>
		<category><![CDATA[localization concepts]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[major difference]]></category>
		<category><![CDATA[no linguistic errors]]></category>
		<category><![CDATA[non-English input]]></category>
		<category><![CDATA[non-English output]]></category>
		<category><![CDATA[number conversion]]></category>
		<category><![CDATA[original product]]></category>
		<category><![CDATA[software internationalization]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[subtle nuances]]></category>
		<category><![CDATA[successfully localized]]></category>
		<category><![CDATA[symbols and words]]></category>
		<category><![CDATA[target culture]]></category>
		<category><![CDATA[target region]]></category>
		<category><![CDATA[time conversion]]></category>
		<category><![CDATA[under the hood]]></category>
		<category><![CDATA[underlining difference]]></category>
		<category><![CDATA[universalized settings]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4508</guid>
		<description><![CDATA[Many people confuse localization with internationalization or just think internationalization is a part of localization. However, while they might seem similar, internationalization and localization are overall two different things altogether. Knowing the difference between the two and how to identify each one will be something that will help you set yourself apart from the crowd. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Many people confuse localization with internationalization or just think internationalization is a part of localization. However, while they might seem similar, internationalization and localization are overall two different things altogether. Knowing the difference between the two and how to identify each one will be something that will help you set yourself apart from the crowd.</p>
<p>First, let us define what localization is. Broadly, localization is taking one material and transforming it into something that is understandable and relatable in a different culture or region. This means that localization is all about adaptation. When localizing something, you will be looking out for concepts, symbols, and words that would not fit into the target culture or region. This means adapting the original product into something that looks as if it was not created in a different country entirely.</p>
<p>For example, this can be something as simple as general design. When looking at an ad or commercial, for it to be successfully localized, you will have to make sure that the info displayed (i.e. numbers, date, time, etc.) are all changed into the appropriate format. If you kept the dollar sign when changing an advertisement for your product for an audience that does not use USD, they would be confused about how much the product actually costs and if it is even sold in the country that they’re in.</p>
<p>Internationalization is different than localization in that it focuses more on trying to universalize settings. Internationalization can be thought of as a typically more “under the hood” kind of process, where you will focus more on the coding side of things. This means focusing on hard-coded strings, concatenation, and finding out what is supported in Non-English input and output. If this is not taken into account, anything that is displayed is at risk to not display correctly. Internationalization is therefore more of a system focused on making sure that the software itself has no problem being used in different languages and thus focuses a lot less on linguistic errors like localization is.</p>
<p>There are more subtle nuances between internationalization, but it will be easy to remember the overarching difference between the two if you just remember that localization focuses more on the linguistic aspects of things while internationalization focuses more on the software that the localization will use to display or function.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/localization-vs-internationalization-4508"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/localization-vs-internationalization-4508/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-17 06:00:16 by W3 Total Cache
-->