<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; convey the meaning</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/convey-the-meaning/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Apr 2026 23:39:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Relationships between LSPs and Language Buyers</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/relationships-between-lsps-and-language-buyers-4519</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/relationships-between-lsps-and-language-buyers-4519#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2020 23:36:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a closer partnership]]></category>
		<category><![CDATA[a trusted supplier]]></category>
		<category><![CDATA[ability to deliver]]></category>
		<category><![CDATA[address problems]]></category>
		<category><![CDATA[all types of services]]></category>
		<category><![CDATA[an effective partnership]]></category>
		<category><![CDATA[an ideal partnership]]></category>
		<category><![CDATA[answer questions]]></category>
		<category><![CDATA[capture your needs]]></category>
		<category><![CDATA[clear meaning]]></category>
		<category><![CDATA[convey the meaning]]></category>
		<category><![CDATA[do our best]]></category>
		<category><![CDATA[find a LSP]]></category>
		<category><![CDATA[find issues]]></category>
		<category><![CDATA[frequent communication]]></category>
		<category><![CDATA[good relationships]]></category>
		<category><![CDATA[huge efforts]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation projects]]></category>
		<category><![CDATA[language buyers]]></category>
		<category><![CDATA[language needs]]></category>
		<category><![CDATA[language providers]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[language suppliers]]></category>
		<category><![CDATA[LSP efforts]]></category>
		<category><![CDATA[LSPs]]></category>
		<category><![CDATA[meet your expectations]]></category>
		<category><![CDATA[meet your requirements]]></category>
		<category><![CDATA[monitor LSPs]]></category>
		<category><![CDATA[observe LSPs]]></category>
		<category><![CDATA[positively and effectively]]></category>
		<category><![CDATA[potential partners]]></category>
		<category><![CDATA[quality work]]></category>
		<category><![CDATA[recommendations for language buyers]]></category>
		<category><![CDATA[recommendations for LSPs]]></category>
		<category><![CDATA[relationship management]]></category>
		<category><![CDATA[specific interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[specific languages]]></category>
		<category><![CDATA[specific translations]]></category>
		<category><![CDATA[spend weekends]]></category>
		<category><![CDATA[suit your needs]]></category>
		<category><![CDATA[take care of requests]]></category>
		<category><![CDATA[thrive and grow]]></category>
		<category><![CDATA[time sensitive projects]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[trusting relationships]]></category>
		<category><![CDATA[valuable and priceless]]></category>
		<category><![CDATA[what’s critical]]></category>
		<category><![CDATA[what’s important]]></category>
		<category><![CDATA[work for LSP]]></category>
		<category><![CDATA[your best options]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4519</guid>
		<description><![CDATA[Between language buyers and language service providers (LSPs), there is always a need to manage the relationship between one another. Simply put, without the buyer, there is no work for the LSP and without the LSP, the buyer will be at a loss too. It is therefore important to create and maintain a good relationship [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Between language buyers and language service providers (LSPs), there is always a need to manage the relationship between one another. Simply put, without the buyer, there is no work for the LSP and without the LSP, the buyer will be at a loss too. It is therefore important to create and maintain a good relationship between one another to have an effective partnership. Here is what the LSP can do on their end to make sure that they can establish a good relationship with their buyers.</p>
<p>Usually, language buyers will characterize their needs and the LSP will have to do their best to capture their attention and show that they can satisfy the needs to be considered as a potential partner. In this case, the needs could be anything from time constraints, to specific languages, to translations or interpretations in specific fields, or to convey the meaning clearly. The language buyers will then look into the LSP and see if they believe that LSPs can deliver the type of service that they are looking for. If everything seems ok, they may typically take them on as a language supplier, but they will observe them over time to see if they crack or show that they are suited for their needs. The LSP will in turn do their best to try and foster a trusting relationship with the language buyer and try to make sure to meet their expectations to become a trusted supplier for frequent use and a closer partnership.</p>
<p>For the buyers, it starts with the fact that they have to look at themselves and figure out what exactly they are looking for and then find a LSP that can meet the most amount of requirements. They then have to continue to monitor the LSP to make sure that they are keeping up with the set expectations while also assessing whether they are the best option for the price that they are paying. They might need to understand that quality work is valuable and priceless because quality work usually requires huge efforts from the providers.</p>
<p>For LSPs, the efforts could be quite a few different people need to spend the weekends to go through a document before it gets to the client. Another is find issues and address problems quickly. Another is to figure out what is important and what is critical for clients in a translation or interpretation project.</p>
<p>We will continue to talk about the recommendations for both language buyers and LSPs, but the main point here is that a good relationship between buyers and LSPs is precious. When that happens, it’s ideal to better meet the needs of each other, to be more efficient in taking care of requests and questions from both sides, and both sides can thrive and grow together positively and effectively.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/relationships-between-lsps-and-language-buyers-4519"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/relationships-between-lsps-and-language-buyers-4519/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Essence of Translation &amp; Translation Myths</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/essence-of-translation-translation-myths-4499</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/essence-of-translation-translation-myths-4499#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2020 21:10:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a perfect fit]]></category>
		<category><![CDATA[American English]]></category>
		<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese readers]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese words and grammar]]></category>
		<category><![CDATA[clear focus of each point]]></category>
		<category><![CDATA[convey the meaning]]></category>
		<category><![CDATA[cultural gaps]]></category>
		<category><![CDATA[culture-related]]></category>
		<category><![CDATA[different languages]]></category>
		<category><![CDATA[do the best]]></category>
		<category><![CDATA[easily and clearly]]></category>
		<category><![CDATA[easy to read]]></category>
		<category><![CDATA[easy to understand]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[English readers]]></category>
		<category><![CDATA[English Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[English to Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English words and grammar]]></category>
		<category><![CDATA[essence of interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[essence of translation]]></category>
		<category><![CDATA[expressing gratitude]]></category>
		<category><![CDATA[follow too closely]]></category>
		<category><![CDATA[food ritual]]></category>
		<category><![CDATA[frequently used]]></category>
		<category><![CDATA[fundamentally different]]></category>
		<category><![CDATA[fundamentally the same]]></category>
		<category><![CDATA[idioms or phrases]]></category>
		<category><![CDATA[into other languages]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese language]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese readers. tough aspects]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese words and grammar]]></category>
		<category><![CDATA[language conversions]]></category>
		<category><![CDATA[literally written]]></category>
		<category><![CDATA[Lost in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[major misconceptions]]></category>
		<category><![CDATA[many interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[many translators]]></category>
		<category><![CDATA[minimize bumps]]></category>
		<category><![CDATA[minimize gaps]]></category>
		<category><![CDATA[not the same]]></category>
		<category><![CDATA[number one killer]]></category>
		<category><![CDATA[one to one conversion]]></category>
		<category><![CDATA[one to one translation]]></category>
		<category><![CDATA[original translations]]></category>
		<category><![CDATA[pass on understanding]]></category>
		<category><![CDATA[perfect translation]]></category>
		<category><![CDATA[phrases and words]]></category>
		<category><![CDATA[regional differences]]></category>
		<category><![CDATA[rendering interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[rendering translation]]></category>
		<category><![CDATA[same rituals]]></category>
		<category><![CDATA[same understanding]]></category>
		<category><![CDATA[similar phrases]]></category>
		<category><![CDATA[similar words]]></category>
		<category><![CDATA[simple confusion]]></category>
		<category><![CDATA[simple conversations]]></category>
		<category><![CDATA[skirt around]]></category>
		<category><![CDATA[sweater or jumper]]></category>
		<category><![CDATA[target audiences]]></category>
		<category><![CDATA[tiny nuance]]></category>
		<category><![CDATA[translate easily]]></category>
		<category><![CDATA[translate perfectly]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation expectations]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[virtually impossible]]></category>
		<category><![CDATA[word for word conversion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4499</guid>
		<description><![CDATA[When it comes to translation and interpretation, one of the many unsaid expectations for people is that whatever they say or write will be perfectly converted into a different language. Many people expect a one to one conversion of language because they assume that all languages are fundamentally the same. However, that is a major [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>When it comes to translation and interpretation, one of the many unsaid expectations for people is that whatever they say or write will be perfectly converted into a different language. Many people expect a one to one conversion of language because they assume that all languages are fundamentally the same. However, that is a major misconception that is hardly corrected.</p>
<p>For example, even within English, there are regional differences that can sometimes prevent fellow English speakers from having the same understanding of even simple conversations. Winter can get cold, and when that happens, people in the United States (US) might want to buy a sweater. However, in the United Kingdom (UK), if you asked for a sweater, you might be met with some confusion. Sweater is not the common word that people in the UK would use. Instead, they would use the word “jumper.” Conversely, if you asked for a “jumper” in the US, you would be met with a lot of confusion because the word “jumper” is typically reserved for people who do such activities as jumping.</p>
<p>Moreover, word for word conversion is the number one killer in rendering translation and interpretation. Often times, target audiences have no idea of what a translation is trying to say is because of that. For example, we often have to adjust English to Chinese translations done by other people, and to make the focus of each point clear and to be sure it’s easy to read and understand. The issue is that the original translation was literally written in a way that followed English words and grammar too closely. Unfortunately, Chinese grammar is not the same as English grammar. Therefore, ideas/points were not communicated easily and clearly for Chinese readers.</p>
<p>Another tough aspect to deal with is related to cultures. Many translators or interpreters struggle to find a perfect fit to certain idioms or phrases that might be frequently used in one country, but not in another. For example, in Japan, every time they eat, they have a small ritual of expressing gratitude for the food both before and after eating the food. In most other cultures, there is no such ritual, so it is hard to perfectly translate it. In general, there are many phrases in Japanese to show respect that would not translate easily into other languages without the same kind of rituals. Instead, translators and interpreters will have to skirt around and find similar phrases or words that will be “good enough” to convey the meaning.</p>
<p>Culture is a big part of what makes languages end up having such a big gap in phrases and words, and because of that, a one to one translation is virtually impossible for languages. There will almost always be at least some tiny nuance that is lost in translation. Even so, translators and interpreters do their best to minimize these bumps in the road. Translators and interpreters ensure that even if nuances are lost, an understanding is still able to be passed on, which in our opinion is the essence of translation and interpretation.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/essence-of-translation-translation-myths-4499"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/essence-of-translation-translation-myths-4499/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-24 16:30:55 by W3 Total Cache
-->