<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Chinese characters</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/chinese-characters/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>History of Translation and Interpretation: Part II</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-ii-4734</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-ii-4734#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2022 15:37:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[AI Events]]></category>
		<category><![CDATA[AI Inventions]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Egyptian]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese characters]]></category>
		<category><![CDATA[Choe Yun-ui]]></category>
		<category><![CDATA[complete translation]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[court interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Demand for Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Demands for Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Landscapes]]></category>
		<category><![CDATA[Digital World]]></category>
		<category><![CDATA[Egyptian Hieroglyphics]]></category>
		<category><![CDATA[Final Product]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[global business]]></category>
		<category><![CDATA[Global Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Global Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Global Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Gutenberg Printing Press]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[History of Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Interpretation and Translation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Simultaneous Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Translation and Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Human Action]]></category>
		<category><![CDATA[Human History]]></category>
		<category><![CDATA[human thought]]></category>
		<category><![CDATA[Impact the World]]></category>
		<category><![CDATA[Improved Literacy]]></category>
		<category><![CDATA[In the History]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Internet Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Internet Translation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation industry]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Method]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Speed]]></category>
		<category><![CDATA[Johannes Gutenberg]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Characters]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Printing Press]]></category>
		<category><![CDATA[Language Partner]]></category>
		<category><![CDATA[language services industry]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[Latin Letters]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic History]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic Landscapes]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Literacy]]></category>
		<category><![CDATA[Look towards the Future]]></category>
		<category><![CDATA[Looking Back]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Machine vs Human]]></category>
		<category><![CDATA[Major Interpretation Events]]></category>
		<category><![CDATA[Major Translation Events]]></category>
		<category><![CDATA[Meeting Proceedings]]></category>
		<category><![CDATA[Numerous Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Nuremberg Trials]]></category>
		<category><![CDATA[Nuremburg Trial]]></category>
		<category><![CDATA[Phone Calls]]></category>
		<category><![CDATA[Print Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Printing Press]]></category>
		<category><![CDATA[Printing Process]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Robot Translation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpretation Program]]></category>
		<category><![CDATA[The Internet]]></category>
		<category><![CDATA[The Nuremberg Trial]]></category>
		<category><![CDATA[The Nuremberg Trials]]></category>
		<category><![CDATA[The Printing Press]]></category>
		<category><![CDATA[The Rosetta Stone]]></category>
		<category><![CDATA[Today’s Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Today’s Translators]]></category>
		<category><![CDATA[translate and interpret]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Method]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Speed]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Strings]]></category>
		<category><![CDATA[Translator’s Job]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Translators And Proofreaders]]></category>
		<category><![CDATA[Trial Proceedings]]></category>
		<category><![CDATA[Turning Point]]></category>
		<category><![CDATA[Type Pieces]]></category>
		<category><![CDATA[United Nations]]></category>
		<category><![CDATA[Use of Internet]]></category>
		<category><![CDATA[World War 2]]></category>
		<category><![CDATA[World War II]]></category>
		<category><![CDATA[World’s First]]></category>
		<category><![CDATA[WW2]]></category>
		<category><![CDATA[WWII]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4734</guid>
		<description><![CDATA[In a previous blog post, we discussed a brief history of major translation and interpretation events that have shaped the world of the language services industry. In today’s post, we will be looking further at our known history to see what other events closer to present day have influenced us. The Printing Press It is [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>In <a href="http://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-i-4711">a previous blog post</a>, we discussed a brief history of major translation and interpretation events that have shaped the world of the language services industry. In today’s post, we will be looking further at our known history to see what other events closer to present day have influenced us.</p>
<h3><strong>The Printing Press</strong></h3>
<p>It is a little-known fact among the Western world that Johannes Gutenberg was not in fact the first to create a printing press. Borrowing from wood-block printing in many Asian cultures, Korean Choe Yun-ui created the first printing press with moveable block characters in the 1200s. However, due to many factors, such as invasion into Korea and the fact that organizing the Chinese characters to print took quite a while, this printing press did not become widespread.</p>
<p>Gutenberg’s printing press, on the other hand, often printed works written in Latin, which is written with far, far fewer letters than there are characters in Chinese. Arranging the type pieces and going through the printing process was markedly easier than in Korea two hundred years earlier, and Gutenberg’s printing press was essential for the increase in literacy in the following century. In our last blog, we mentioned that Martin Luther’s German translation of the Bible was a major turning point in the history of translation; without the printing press, his translation would not have reached even half the people that it did.</p>
<h3><strong>The Rosetta Stone</strong></h3>
<p>The Rosetta Stone, first discovered in 1799, held a passage that was written three times—twice in two versions of ancient Egyptian, and once in ancient Greek. The passage, written in 196 BC, was key to deciphering Egyptian hieroglyphics, despite so much of the Rosetta Stone being broken and incomplete.</p>
<h3><strong>The Nuremberg Trials</strong></h3>
<p>The infamous Nuremberg Trials were held to take Nazis to court and to try them for war crimes that took place during World War II. Remarkably, the trials only took ten months to complete, despite the need to translate and interpret the proceedings into numerous languages. This was accomplished by implementing the world’s first simultaneous interpretation program, which likely saved years off of the Trials’ time. Simultaneous interpretation is difficult to learn the skills for, but is commonly used for conferences, such as for the United Nations.</p>
<h3><strong>The Internet</strong></h3>
<p>With the advent of the internet, the world became even more global than ever. While learning languages and speaking or writing to a language partner regardless of distance was possible with phone calls and letters, the internet sped up those processes to be nearly immediate.</p>
<p>With this, however, came increasing demands for translation and interpretation for global businesses. Translators and interpreters now had to learn how to not only navigate linguistic landscapes, but also digital ones.</p>
<h3><strong>Machine Translation</strong></h3>
<p>Very recently in the history of translation and interpretation has been the rise in machine translation. Essentially, putting one string from language A into a machine, which would produce that string in language B. This method vastly improves the speed at which translators can do their jobs, but as machines can’t understand language in the way that humans do, translators and proofreaders are necessary to ensure that the final product doesn’t sound unnatural.</p>
<h3><strong>Now</strong></h3>
<p>While looking back at history, we also look towards the future. In the past, human history has had lots of events that have influenced today’s translators and interpreters. Many events even had an impact on the world as a whole, such as the printing press and the internet. In the future, there will only be even more AI inventions and events that will shape the translation and interpretation sphere. However, one thing we have seen clearly is that language has been highly varied and shaped by human thought and action; in that vein, we in the translation and interpretation industry are still far, far away from being replaced by machines or robots.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-ii-4734"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-ii-4734/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English-Japanese Translation: Things to Consider</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/english-japanese-translation-things-to-consider-4511</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/english-japanese-translation-things-to-consider-4511#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2020 23:41:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[allow leeway]]></category>
		<category><![CDATA[always clear]]></category>
		<category><![CDATA[area of translation]]></category>
		<category><![CDATA[audience of translation]]></category>
		<category><![CDATA[check online]]></category>
		<category><![CDATA[check with the client]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese characters]]></category>
		<category><![CDATA[different things]]></category>
		<category><![CDATA[drop the subject]]></category>
		<category><![CDATA[English alphabet]]></category>
		<category><![CDATA[English natives]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese translators]]></category>
		<category><![CDATA[flowery language]]></category>
		<category><![CDATA[foreign words]]></category>
		<category><![CDATA[Hiragana and Katakana]]></category>
		<category><![CDATA[important skills]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Honorifics]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese phonetics]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese to English translators]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese words]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese writing system]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji vs Hiragana]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji vs Katakana]]></category>
		<category><![CDATA[learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Literature Translation]]></category>
		<category><![CDATA[more than words]]></category>
		<category><![CDATA[native Japanese speakers]]></category>
		<category><![CDATA[original document]]></category>
		<category><![CDATA[phonetically written]]></category>
		<category><![CDATA[politeness and hierarchy]]></category>
		<category><![CDATA[room for interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[spell out words]]></category>
		<category><![CDATA[straightforward translation]]></category>
		<category><![CDATA[style and ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[things to consider]]></category>
		<category><![CDATA[translated document]]></category>
		<category><![CDATA[translated into Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[translating English to Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[translating the concepts]]></category>
		<category><![CDATA[Translation tricks]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4511</guid>
		<description><![CDATA[Translation can be a trick business and there are a lot of different things that need to be kept in mind while working. For example, in technical translation, you want to avoid flowery language and instead make sure that you are translating the concepts written in a straightforward way with little to no room for [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Translation can be a trick business and there are a lot of different things that need to be kept in mind while working. For example, in technical translation, you want to avoid flowery language and instead make sure that you are translating the concepts written in a straightforward way with little to no room for interpretation. With literature, you are allowed more leeway with how you translate things since you are trying to match style and ideas rather than the words.</p>
<p>Things can differ slightly depending on what language you are working with, but it’s always important to remember your audience and the area that you are translating. This post will cover some basic things that you will want to keep in mind while translating from English to Japanese.</p>
<ol>
<li>Honorifics. Depending on what you are translating, you will have to think about how you will write names. Japanese is a language that places much importance on politeness and hierarchy, so when translating from English to Japanese, it is important to make sure that you are able to incorporate honorifics into your translation if necessary. For example, while in English, there is only really one way to say “Your Company,” there are several ways to say it in Japanese, but if you are talking to a valued customer, you wouldn’t just say “Your Company.” You would say something that would be equivalent to saying “Your esteemed company” in English. It is important to do this to not only show respect, but also allow others to know the status of the relationship, that is, the hierarchy of the relationship.</li>
<li>Kanji versus Hiragana/Katakana. For those of you that do not know, the Japanese writing system has three ways to write out their words. Kanji are Chinese characters while Hiragana and Katakana are more similar to the English alphabet in that each individual character can be used to spell out words. The difference between Hiragana and Katakana though is how they are typically used. Katakana is often seen in contexts where foreign words are being spelled out while Hiragana is typically more for Japanese words. Together all three of these make up the Japanese writing system.</li>
</ol>
<p>However, when translating, it isn’t always clear when you should use either. You can use hiragana or katakana instead of Kanji and vice versa. Then there are situations where there might be a word in English that most Japanese speakers know, thus it doesn’t need to be translated into Japanese, and can just be phonetically written out in Japanese. For these distinctions, it is probably best to check with the client if you are not sure about which they might prefer, but typically you can just check online to see which version of the word is used more in the context of the original document.</p>
<ol start="3">
<li>Subject. In Japanese, it is normal for names or subjects to be dropped from sentences, so it can become a little difficult sometimes to determine with absolute certainty who or what is being talked about in certain sentences. For example, consider the following: “Sarah is out walking her dog. She will be back later.” If you were translating this into Japanese, you might use Sarah, but other than that, you would exclude “her” and “she.” You might even leave out “Sarah” depending on what the previous sentence was. Knowing when to drop the subject is an important skill to have and is easier for those who are native Japanese speakers than it is for English natives who learned Japanese.</li>
</ol>
<p>There are many more important things to be careful of when translating English to Japanese, but this is just a short, and brief introduction into translating English to Japanese. I hope if you are starting out as an English to Japanese translator that you will find this short post helpful.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/english-japanese-translation-things-to-consider-4511"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/english-japanese-translation-things-to-consider-4511/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-20 05:23:44 by W3 Total Cache
-->