<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; built in voice recognition</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/built-in-voice-recognition/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>A Translation and Localization Journey</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2022 16:22:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A New Medium]]></category>
		<category><![CDATA[A Pioneering Effort]]></category>
		<category><![CDATA[A Romantic Adventure]]></category>
		<category><![CDATA[A Sarcastic Tone]]></category>
		<category><![CDATA[Added Excitement]]></category>
		<category><![CDATA[Alleviate Confusion]]></category>
		<category><![CDATA[An Entertainment Piece]]></category>
		<category><![CDATA[An Old-Fashioned Romantic Adventure]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Country]]></category>
		<category><![CDATA[and Music]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[Art]]></category>
		<category><![CDATA[Average Normal Requirements]]></category>
		<category><![CDATA[behind the scenes]]></category>
		<category><![CDATA[Bliss Ascension]]></category>
		<category><![CDATA[built in voice recognition]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translators]]></category>
		<category><![CDATA[chinese voice over]]></category>
		<category><![CDATA[chinese voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Idea of the Rapture]]></category>
		<category><![CDATA[cinderella]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural Challenges]]></category>
		<category><![CDATA[cultural differences]]></category>
		<category><![CDATA[Different Meanings]]></category>
		<category><![CDATA[edit translation]]></category>
		<category><![CDATA[Editing/Reviewing Process]]></category>
		<category><![CDATA[English and Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[English Homonyms]]></category>
		<category><![CDATA[English languages]]></category>
		<category><![CDATA[English to Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English To Simplified Chinese Localization]]></category>
		<category><![CDATA[english to simplified chinese translation]]></category>
		<category><![CDATA[english voice over]]></category>
		<category><![CDATA[english voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[English Voices]]></category>
		<category><![CDATA[Enjoyable Translation]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment translation]]></category>
		<category><![CDATA[Exotic to Watch]]></category>
		<category><![CDATA[Fiction and Non-Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Glimpses to Our Work]]></category>
		<category><![CDATA[Golden Doom]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novel]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novel translation]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novels]]></category>
		<category><![CDATA[homonyms]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a comic]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a graphic novel]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a video]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate ambiguity]]></category>
		<category><![CDATA[Incredibly Proud]]></category>
		<category><![CDATA[Insult or Admiration]]></category>
		<category><![CDATA[journey to gao]]></category>
		<category><![CDATA[Journey to Gao Website]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[localization services]]></category>
		<category><![CDATA[localizing a video]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin Voices]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning Ambiguity]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of Good Job]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of Standard]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of What a Stunt]]></category>
		<category><![CDATA[media translation]]></category>
		<category><![CDATA[Missing Tones?]]></category>
		<category><![CDATA[Modern and Old]]></category>
		<category><![CDATA[Modern-Day]]></category>
		<category><![CDATA[Native Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[New Media]]></category>
		<category><![CDATA[new media translation]]></category>
		<category><![CDATA[New York City]]></category>
		<category><![CDATA[On the Battlefield]]></category>
		<category><![CDATA[On YouTube]]></category>
		<category><![CDATA[Person’s Tones]]></category>
		<category><![CDATA[phrase translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polished Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Pool of Talents]]></category>
		<category><![CDATA[Recommended Videos]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[Romance and Mystery]]></category>
		<category><![CDATA[shangri-la]]></category>
		<category><![CDATA[Shangri-La Myth]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Sincerely or Sarcastically]]></category>
		<category><![CDATA[Sincerity or Sarcasm]]></category>
		<category><![CDATA[spoken english]]></category>
		<category><![CDATA[stand out]]></category>
		<category><![CDATA[Story]]></category>
		<category><![CDATA[Talented Team]]></category>
		<category><![CDATA[Took Extra Time]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Context]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Illustrations]]></category>
		<category><![CDATA[Translate YouTube Videos]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation challenges]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Difficulties]]></category>
		<category><![CDATA[translation of tones]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation provider]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[translation voices]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Unique and Interesting]]></category>
		<category><![CDATA[Video Chapters]]></category>
		<category><![CDATA[Video Format]]></category>
		<category><![CDATA[Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Videos on YouTube]]></category>
		<category><![CDATA[Viewing Pleasure]]></category>
		<category><![CDATA[Voice]]></category>
		<category><![CDATA[voice over]]></category>
		<category><![CDATA[voice over artist]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover artist]]></category>
		<category><![CDATA[West and East]]></category>
		<category><![CDATA[Written Words]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4667</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services recently had the pleasure of providing English to Simplified Chinese translation and localization services for the new graphic novel Journey to Gao. The website can be found here, where Monterey Language Services is honored to be listed as the translation provider and as part of the talented team. This graphic novel project [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Monterey Language Services recently had the pleasure of providing English to Simplified Chinese translation and localization services for the new graphic novel <em>Journey to Gao</em>. The website can be found <a href="https://www.journeytogao.com/">here</a>, where Monterey Language Services is honored to be listed as the translation provider and as part of the talented team.</p>
<p>This graphic novel project is part a type of new media, a pioneering effort by a handful of creators in search of a new medium for presenting art, story, voice, and music. A pool of talents was gathered for an old-fashioned romantic adventure with elements of <em>Arabian Nights, Cinderella,</em> and the Shangri-la myth. The story depicts a romantic adventure that spans modern-day New York City and the ancient, fictional country of Gao in China. In the midst of modern and old, fiction and non-fiction, West and East, English and Mandarin, romance and mystery, the graphic novel indeed is exotic to watch.</p>
<p>The work has been produced into ten video chapters. To give you a glimpse of our translation work, among what has been published: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=E7umOYTW2Fo">Chapter 3</a> has the most translation voices so far. The significant amount of Mandarin presented among English voices indeed makes the graphic novel stand out as a unique and interesting entertainment piece!</p>
<p>Monterey Language Services took extra time to polish the translations into Simplified Chinese to ensure not only accuracy, but an enjoyable and colloquial read for native speakers. Some of the challenges for this project were derived from cultural differences in how to translate certain phrases created specifically for the graphic novel.</p>
<p>For example, we have the “golden doom,” which refers to a specific event in the story. Because the event transports people similarly to the Christian idea of the rapture, our translation was “极乐升天,” which means “bliss ascension” in Chinese language.</p>
<p>One more example of the cultural challenge is rooted in English homonyms. The sentence: “They follow the standard of Lord Kang and swear on his eyes.” In this sentence, what does “standard” mean? If we suggested “average or normal requirement,” it actually would be incorrect! “Standard” in this instance means a battle flag—something ancient soldiers would follow on the battlefield.</p>
<p>Another difficulty was dealing with the ambiguity of written words. In spoken English, a person’s tone can very easily denote sincerity or sarcasm — consider the phrase “good job” being spoken sincerely and being spoken sarcastically, and their meanings become very different. While the context and illustrations in graphic novels can alleviate this confusion in text, sometimes the tone could be just missed. One such problem occurred in our initial translation of “What a stunt,” a line which our translator took be said in admiration, when in actuality, it was an insult. Through our editing/reviewing process we discovered the issue, and the translation was changed from “真是好身手” (really good) to “真有一套,” which has a similar meaning in a more sarcastic tone.</p>
<p>We are incredibly proud of the work we were able to provide for this project, and would like to add more viewing pleasure and excitement by sharing the above behind-the-scenes glimpses to our translation work. We wish all the success to the audience and contributors to the graphic novel. The chapters will be published in video format weekly on YouTube until the tenth and final one is uploaded.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tools for Translators Part 1</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/tools-for-translators-part-1-4583</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/tools-for-translators-part-1-4583#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2021 19:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Advantages and Disavantages]]></category>
		<category><![CDATA[AI]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[All Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Asian Languages]]></category>
		<category><![CDATA[ATOK]]></category>
		<category><![CDATA[automatic character conversion]]></category>
		<category><![CDATA[built in voice recognition]]></category>
		<category><![CDATA[capture voice]]></category>
		<category><![CDATA[Captures Exactly]]></category>
		<category><![CDATA[clear voice]]></category>
		<category><![CDATA[clearly pick up voice]]></category>
		<category><![CDATA[Create a Macro]]></category>
		<category><![CDATA[create macro]]></category>
		<category><![CDATA[customize controls]]></category>
		<category><![CDATA[Customize Voice Controls]]></category>
		<category><![CDATA[Dictate Functions]]></category>
		<category><![CDATA[dictate translation]]></category>
		<category><![CDATA[dictation]]></category>
		<category><![CDATA[Different Functions]]></category>
		<category><![CDATA[Different Tools]]></category>
		<category><![CDATA[different translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[different translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[Direct Input]]></category>
		<category><![CDATA[Dragon]]></category>
		<category><![CDATA[DRAGON and AI]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Fast Translation]]></category>
		<category><![CDATA[faster translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[faster translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[Fine Tune]]></category>
		<category><![CDATA[fine tune listening]]></category>
		<category><![CDATA[Free Options]]></category>
		<category><![CDATA[get through long documents faster]]></category>
		<category><![CDATA[good microphone]]></category>
		<category><![CDATA[google docs]]></category>
		<category><![CDATA[Insert Repetitive Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Insert Repetitive Words]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese to English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Knowledge to Implement]]></category>
		<category><![CDATA[Long Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Long Translation]]></category>
		<category><![CDATA[macros]]></category>
		<category><![CDATA[Make Monotonous Translation Easy]]></category>
		<category><![CDATA[many translators]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft Macros]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft Word]]></category>
		<category><![CDATA[Modern Times]]></category>
		<category><![CDATA[modern translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[modern translations]]></category>
		<category><![CDATA[modern translator]]></category>
		<category><![CDATA[modern translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[No Mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[preferential tools]]></category>
		<category><![CDATA[Premium Options]]></category>
		<category><![CDATA[Press a Button]]></category>
		<category><![CDATA[repeat phrase]]></category>
		<category><![CDATA[repeat words]]></category>
		<category><![CDATA[Repetitive Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[save time]]></category>
		<category><![CDATA[Simplify Formatting]]></category>
		<category><![CDATA[Simplify Tasks]]></category>
		<category><![CDATA[simplify translation]]></category>
		<category><![CDATA[speak clearly]]></category>
		<category><![CDATA[specific phrases]]></category>
		<category><![CDATA[speed up translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Standardize Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Tools]]></category>
		<category><![CDATA[translation methods]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Shortcuts]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Speed]]></category>
		<category><![CDATA[Translators Tool Kits]]></category>
		<category><![CDATA[Useful Functions]]></category>
		<category><![CDATA[useful translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[voice control]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Controls]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Dictation]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Patterns]]></category>
		<category><![CDATA[voice recognition]]></category>
		<category><![CDATA[voice recognition system]]></category>
		<category><![CDATA[Voice to Text]]></category>
		<category><![CDATA[voice to text programs]]></category>
		<category><![CDATA[Word Processor]]></category>
		<category><![CDATA[Work Habits]]></category>
		<category><![CDATA[Work Speed]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4583</guid>
		<description><![CDATA[In modern times, there are many different tools at translators’ disposal that can be used to speed up translation and even make it faster. Of course, what tools you will end up prefer working with will depend on you as a translator and how you like to work. For example, if you prefer just working [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>In modern times, there are many different tools at translators’ disposal that can be used to speed up translation and even make it faster. Of course, what tools you will end up prefer working with will depend on you as a translator and how you like to work. For example, if you prefer just working with a word processor like Microsoft Word, there are certain tricks that you can use to speed up your work and make even the longest and most monotonous translations easy.</p>
<p>In Word, there are many different functions that can be used to speed up translations. Macros, for example, are a great way of simplifying and standardizing repetitive phrases or formatting. Macros take some knowledge to implement, but they are very useful for all translators. For instance, if there is a specific phrase that is continuously used over the document, then you can create a macro so that you can just press a button every time you need to insert that word or phrase. Imagine the amount of time you can save by instead of typing out a full word every time, you just press a button and the entire word or phrase comes out.</p>
<p>Some translators also prefer to use voice to text programs to do their translations. The advantage of voice to text is that it is overall faster than typing. If you have a long document, you can get through it faster than if you were typing. Voice to text does come with some disadvantages though. You will need to make sure that you have a good microphone so that it can clearly pick up on your voice. You will also need to make sure that you speak clearly so that it does not mistake any of your words. You will also have to get used to the voice controls and customize it so that it fits your work habits. However, there are some programs that you can use to help fine tune the listening so that it captures exactly what you’re saying even if you aren’t speaking clearly.</p>
<p>In terms of programs that can be used, if you are not looking to spend too much money, there are free options like Google Docs that have a decent voice recognition system. Microsoft Word also has a dictate function that its users can use to type out their translations with their voices. Then there are more premium options such as DRAG0N which have built in AI that can learn from your voice patterns, or can learn from your direct input. Many translators who use voice dictation and get used to it tend to not go back to just typing out their translations.</p>
<p>For Asian languages such as Japanese, there are also programs such as ATOK that can automatically convert the text you are writing into the appropriate characters. Instead of manually having to sift through characters, the program will learn and recognize when certain characters should be used rather than others and then enter them for you. It can save a lot of time for translators not having to take the time to look for the appropriate character every time they translate.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/tools-for-translators-part-1-4583"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/tools-for-translators-part-1-4583/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-16 08:22:28 by W3 Total Cache
-->