<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; automation</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/automation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Transcription Tips for Translators and Interpreters</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/transcription-tips-for-translators-and-interpreters-4575</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/transcription-tips-for-translators-and-interpreters-4575#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2021 17:55:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[accurate assessment]]></category>
		<category><![CDATA[audio file quality]]></category>
		<category><![CDATA[audiophile]]></category>
		<category><![CDATA[Automate a Job]]></category>
		<category><![CDATA[automation]]></category>
		<category><![CDATA[automation tools]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Words]]></category>
		<category><![CDATA[comfortable environment]]></category>
		<category><![CDATA[cost vs payoff]]></category>
		<category><![CDATA[do job well]]></category>
		<category><![CDATA[don't sacrifice quality]]></category>
		<category><![CDATA[edit audio]]></category>
		<category><![CDATA[enthusiasm]]></category>
		<category><![CDATA[equipment]]></category>
		<category><![CDATA[experience]]></category>
		<category><![CDATA[express scribe]]></category>
		<category><![CDATA[focus]]></category>
		<category><![CDATA[gauge difficulty]]></category>
		<category><![CDATA[Get Transcription Done]]></category>
		<category><![CDATA[good headphones]]></category>
		<category><![CDATA[good quality]]></category>
		<category><![CDATA[headphone splurge]]></category>
		<category><![CDATA[hear clearly]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality]]></category>
		<category><![CDATA[improve focus]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[keep quality]]></category>
		<category><![CDATA[Know Ways]]></category>
		<category><![CDATA[lengthy job]]></category>
		<category><![CDATA[Lengthy Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Level of Difficulty]]></category>
		<category><![CDATA[Level of Satisfaction]]></category>
		<category><![CDATA[Make a Difference]]></category>
		<category><![CDATA[Make the Most of Your Time]]></category>
		<category><![CDATA[Make Things Easy]]></category>
		<category><![CDATA[No Extra Sounds]]></category>
		<category><![CDATA[noise cancelling headphones]]></category>
		<category><![CDATA[Not Be Disturbed]]></category>
		<category><![CDATA[Not Easily Distracted]]></category>
		<category><![CDATA[pristine quality]]></category>
		<category><![CDATA[quality headphones]]></category>
		<category><![CDATA[record while typing]]></category>
		<category><![CDATA[Right Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[sample audio]]></category>
		<category><![CDATA[satisfactory work]]></category>
		<category><![CDATA[save time]]></category>
		<category><![CDATA[simple things]]></category>
		<category><![CDATA[specific skills]]></category>
		<category><![CDATA[time consuming]]></category>
		<category><![CDATA[tips for transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Transcribe Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>
		<category><![CDATA[transcription tips]]></category>
		<category><![CDATA[transcription work]]></category>
		<category><![CDATA[Transcriptionist]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[tweak audio]]></category>
		<category><![CDATA[Variety of Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Very Experienced]]></category>
		<category><![CDATA[Viable Options]]></category>
		<category><![CDATA[Without Sacrificing Quality]]></category>
		<category><![CDATA[work smart]]></category>
		<category><![CDATA[Your Enthusiasm]]></category>
		<category><![CDATA[zoom]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4575</guid>
		<description><![CDATA[Are you working as a transcriptionist? Even if you aren’t, as a translator or an interpreter, there may be times that you are asked to do transcription. As you might find out while doing transcription work, it can be very time consuming if you aren’t very experienced and know ways to make things easier. But [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Are you working as a transcriptionist? Even if you aren’t, as a translator or an interpreter, there may be times that you are asked to do transcription. As you might find out while doing transcription work, it can be very time consuming if you aren’t very experienced and know ways to make things easier. But there are a few simple things to make sure that you are making the most of your time without sacrificing quality.</p>
<p>First, this might seem very obvious, but make sure to use good headphones. You don’t have to splurge on headphones that people in the music industry might use, but a good pair of headphones can make all the difference even if you are not an audiophile. The types of audio files you will receive from your client will differ in quality. Sometimes they will be pristine quality, but sometimes you will have trouble hearing what some people are saying. This is where having a good pair of headphones will come in handy. The extra money you pay for headphones can be the difference between you trying to listen to a part over and over again and make out what is being said.</p>
<p>Next, make sure that you are in a comfortable environment where you will not be easily distracted or hear any kind of extra sounds. If you buy a pair of noise cancelling headphones, you might not have to worry about extra sounds bothering you, but it is still advisable to work in a place where you will not be disturbed.</p>
<p>You can also try to automate the job. While in the past, this might have not been a viable option, in the present day, there are a variety of tools out there that you can use to automatically catch the words for you and write them down. Of course, these kinds of programs are not without their flaws. There are tools like Zoom that can automatically transcribe meetings as long as you tell it to while the meeting is happening and other tools like Express Scribe that help you to ensure that the job gets done with integrated controls that help you control the recording while still typing.</p>
<p>Also be sure to sample the audio before you begin. This will help you figure out what you are dealing with as well as let you gauge how easy or difficult it will be to get through the audio. If you have to tweak the audio on your side so that you can make out what people are saying, then be sure to let the client know that it will take you about 1 hour to transcribe fifteen minutes. Both you and your client will be grateful if you take the time to go through the audio and make sure that you have an accurate assessment of how long it will take.</p>
<p>Overall, transcription can be a lengthy job that takes specific skills to do well. But this doesn’t mean that you will not be able to do the job well. As long as you have the right equipment and the enthusiasm, you will be able to get transcription done to a level that will be satisfactory to both you and your client.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/transcription-tips-for-translators-and-interpreters-4575"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/transcription-tips-for-translators-and-interpreters-4575/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Using Technology for Quality Assurance in Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2021 16:37:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Always Vigilant]]></category>
		<category><![CDATA[Automate Work]]></category>
		<category><![CDATA[automation]]></category>
		<category><![CDATA[avoid errors]]></category>
		<category><![CDATA[avoid mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Check before Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Common Translation Mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[compare strings]]></category>
		<category><![CDATA[copy and paste]]></category>
		<category><![CDATA[copy information]]></category>
		<category><![CDATA[copy numbers]]></category>
		<category><![CDATA[copy paste]]></category>
		<category><![CDATA[copy target]]></category>
		<category><![CDATA[don't sacrifice quality]]></category>
		<category><![CDATA[Easy Solution]]></category>
		<category><![CDATA[Good Translation]]></category>
		<category><![CDATA[help your reputation]]></category>
		<category><![CDATA[improve quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[improve translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Manage Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Mixing up Conversions?]]></category>
		<category><![CDATA[Mixing up Names?]]></category>
		<category><![CDATA[Mixing up Numbers?]]></category>
		<category><![CDATA[modern translators]]></category>
		<category><![CDATA[Necessary Procedure]]></category>
		<category><![CDATA[New Document]]></category>
		<category><![CDATA[Next Steps]]></category>
		<category><![CDATA[No Typing Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Obvious Solution]]></category>
		<category><![CDATA[OCR]]></category>
		<category><![CDATA[OCR Function]]></category>
		<category><![CDATA[PDF Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Press a Button]]></category>
		<category><![CDATA[Project Length]]></category>
		<category><![CDATA[QA]]></category>
		<category><![CDATA[QA before submission]]></category>
		<category><![CDATA[QA best practice]]></category>
		<category><![CDATA[QA ideas]]></category>
		<category><![CDATA[QA tips]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance best practice]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance tips]]></category>
		<category><![CDATA[quality check]]></category>
		<category><![CDATA[quality checks]]></category>
		<category><![CDATA[quick QA]]></category>
		<category><![CDATA[reliable translator]]></category>
		<category><![CDATA[relieve pressure]]></category>
		<category><![CDATA[selectable text]]></category>
		<category><![CDATA[Shorter Process]]></category>
		<category><![CDATA[side by side]]></category>
		<category><![CDATA[simple mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Solid Translation]]></category>
		<category><![CDATA[solution for errors]]></category>
		<category><![CDATA[Source Document]]></category>
		<category><![CDATA[source versus target]]></category>
		<category><![CDATA[stand out]]></category>
		<category><![CDATA[standout as a translator]]></category>
		<category><![CDATA[submit good translation]]></category>
		<category><![CDATA[Submit Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Takes No Time]]></category>
		<category><![CDATA[Target Document]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[technology solution]]></category>
		<category><![CDATA[text compare]]></category>
		<category><![CDATA[thorough check]]></category>
		<category><![CDATA[time constraints]]></category>
		<category><![CDATA[tips for translators]]></category>
		<category><![CDATA[Tool Assistance]]></category>
		<category><![CDATA[translate in source]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and QA]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[typing errors]]></category>
		<category><![CDATA[use of technology]]></category>
		<category><![CDATA[use technology effectively]]></category>
		<category><![CDATA[use technology for work]]></category>
		<category><![CDATA[virtually no time QA]]></category>
		<category><![CDATA[Word Document]]></category>
		<category><![CDATA[Work Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4572</guid>
		<description><![CDATA[When you’re a translator, if you are constantly receiving jobs and if sometimes you feel pressured and that causes you to be a little less vigilant in your checks for quality. What most modern translators do to check their work is using technology. But having the technology is just one part of the solution. Knowing [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>When you’re a translator, if you are constantly receiving jobs and if sometimes you feel pressured and that causes you to be a little less vigilant in your checks for quality. What most modern translators do to check their work is using technology. But having the technology is just one part of the solution. Knowing what to do with it and how to use it effectively is the next step to improving quality assurance. So, what are some good ways to use technology effectively for your work?</p>
<p>One way is automating it. Some of the simplest mistakes that translators make involve mixing up numbers, conversions, or names. The easiest way to make sure that you have correctly reflected every instance mentioned in the source in the translation is to use a text compare. Of course, your translation will be flagged as being vastly different from the source, but it will let you know if the numbers, company names, and other words or numbers that have to be the same in the target as they are in the source are the same or not. It also takes virtually no time too. All you have to do is copy and paste then press a button. It shouldn’t take you more than five minutes to go through everything depending on the length of your project.</p>
<p>Another way is to make it hard to make any mistakes from the very start. If you are translating into a new, blank document, instead try translating into the target document itself. You could even enter the strings into a machine translation so that you can see the translation and the source side by side. Doing this makes it much harder for you to make any typing errors when copying whatever needs to be the same in the target as in the source. If the document you have is not easily copied such as a pdf, you can use OCR to help make the text selectable and then copy it into a word document.</p>
<p>The next tip is the simplest and possibly the most obvious solution. Whenever you see something that has to stay the same between the source and target, just copy it from the source to the target. So for example, if you have a number like 1,000,231, then just copy it into the target. If you want to take this a step further, then you should highlight every instance of numbers or text that need to be the same between the two files and then you will be able to quickly identify the places that need to be checked before delivery.</p>
<p>Quality Assurance is a necessary part of the translation process but often not something that is effectively done due to time constraints or other factors. Hopefully with this post, you have learned a few tips about how you can make the process shorter, but without sacrificing any quality. If you are able to submit a translation that avoids minor mistakes can really help your reputation and make you stand out as a translator who can be relied on.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tomorrow&#8217;s World: Automation in the Workplace</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/tomorrows-world-automation-in-the-workplace-4358</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/tomorrows-world-automation-in-the-workplace-4358#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Mar 2019 17:32:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[against technology]]></category>
		<category><![CDATA[automated interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Automated Translation]]></category>
		<category><![CDATA[automation]]></category>
		<category><![CDATA[complexity of human language]]></category>
		<category><![CDATA[concerns with technology]]></category>
		<category><![CDATA[correct mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[creative thinking]]></category>
		<category><![CDATA[critical thinking]]></category>
		<category><![CDATA[culturally-related work]]></category>
		<category><![CDATA[customer service]]></category>
		<category><![CDATA[decreased pay]]></category>
		<category><![CDATA[ease of review]]></category>
		<category><![CDATA[effects of technology]]></category>
		<category><![CDATA[face-to-face interaction]]></category>
		<category><![CDATA[human emotion]]></category>
		<category><![CDATA[human role in automated workplace]]></category>
		<category><![CDATA[human role in the workplace]]></category>
		<category><![CDATA[human thought]]></category>
		<category><![CDATA[humans]]></category>
		<category><![CDATA[important work]]></category>
		<category><![CDATA[in favor of technology]]></category>
		<category><![CDATA[individuals]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[losing jobs]]></category>
		<category><![CDATA[machine]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[need for human interaction]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[Positive Outlook]]></category>
		<category><![CDATA[replace jobs]]></category>
		<category><![CDATA[replaced by technology]]></category>
		<category><![CDATA[research and innovation]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>
		<category><![CDATA[specialized translations]]></category>
		<category><![CDATA[speed of review]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Tomorrow’s world]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[utilize technology]]></category>
		<category><![CDATA[workplace automation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4358</guid>
		<description><![CDATA[The translation and interpretation industry is a typical example of how technology has been moving us towards tomorrow’s world. Monterey Language Services recently posed a question about automation in the workplace to people who are interested in working with us in the office. We found that the answers are interesting and representative, and therefore we [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The translation and interpretation industry is a typical example of how technology has been moving us towards tomorrow’s world. Monterey Language Services recently posed a question about automation in the workplace to people who are interested in working with us in the office. We found that the answers are interesting and representative, and therefore we did a further analysis; here is the report we would like to share.</p>
<div align="center"><img src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2019/03/Analysis-Screenshot4.png" alt="Analysis-Screenshot4" width="936" height="502" class="alignnone size-full wp-image-4374" /></div>
<p>A total of 63 people responded to our question, and these 63 responses amount to a total of 4,708 words. Of these 4,708 words, 192 relate to machine/technology/automation/social media/internet, while only 133 relate to humans/people/individuals<a href="#_ftn1" name="_ftnref1"><sup><sup>[1]</sup></sup></a>. Two thirds (42) were in favor of technology. No one was against technology or had a completely negative outlook on the effects of technological automation<a href="#_ftn2" name="_ftnref2"><sup><sup>[2]</sup></sup></a>.</p>
<p>Some concerns or reservations with technology and automation had to do with humans losing jobs to machines and losing face-to-face interaction. However, 48 respondents (76%) mentioned humans having a role in the automated workplace. Of these 48 respondents, 7 elaborated that automation may replace jobs involving repetitive tasks, but will free up humans to do more important work: customer follow-ups, creative and critical thinking, and research and innovation. On the other hand, nine respondents did not mention humans/people/individuals in their responses, whereas all respondents mentioned technology or automation in one form or another. Moreover, only 19 respondents (30%) mentioned a need for human-to-human interaction.</p>
<p>Five respondents expressed their concerns with automating translation and interpretation services. Four of these five respondents believed that humans should still have a role in providing these services. For example, people will still need to correct the mistakes made by machine translation. Specialized translations and reviews of culturally-related work will require human intervention due to the complexity of human language, thought, and emotion. The overall sentiment was that translators and interpreters will not be replaced by technology, but by translators and interpreters who utilize technology to the best of its capabilities. One of the five respondents expressed concern that pay rates for human translators may decrease, since speed and ease of review may increase significantly through the use of technology.</p>
<p>Overall, more than three fourths of respondents mentioned humans having a role in automated workplaces, including in the translation and interpretation industry. In general, respondents had a positive outlook on the effects of technological automation<a href="#_ftn3" name="_ftnref3"><sup><sup>[3]</sup></sup></a>.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a></strong> is committed to bridging the world’s languages by <strong>providing quality, professional and efficient <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> &amp; <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a> in over 175 languages.</strong> <strong>Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/request-a-free-quote.html" target="_blank">request a quote</a> from us.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"><sup><sup>[1]</sup></sup></a> These statistics were determined through word searches for human*/people/person/individual, and for machine/technolog*/automat*/social media/internet and related words.</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2"><sup><sup>[2]</sup></sup></a> These statistics were determined by categorizing whether a response was generally in favor of technology, and whether it had a positive or negative outlook on the effects of technological automation.</p>
<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3"><sup><sup>[3]</sup></sup></a> All other statistics were derived from statements made in the responses.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/tomorrows-world-automation-in-the-workplace-4358"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/tomorrows-world-automation-in-the-workplace-4358/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-19 17:36:28 by W3 Total Cache
-->