<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; ATA</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/ata/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Non-Citizens’ Right to Interpreters</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/non-citizens-right-to-interpreters-4671</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/non-citizens-right-to-interpreters-4671#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2022 16:13:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Video Conferencing]]></category>
		<category><![CDATA[Video Remote Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Access to Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[All-Encompassing Solutions]]></category>
		<category><![CDATA[American Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[anti-discrimination]]></category>
		<category><![CDATA[Asylum Office]]></category>
		<category><![CDATA[asylum seeker]]></category>
		<category><![CDATA[asylum seekers]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[basic human needs]]></category>
		<category><![CDATA[basic human rights]]></category>
		<category><![CDATA[cameroon]]></category>
		<category><![CDATA[cameroon citizen]]></category>
		<category><![CDATA[civil rights act]]></category>
		<category><![CDATA[civil rights act of 1964]]></category>
		<category><![CDATA[Communication Needs]]></category>
		<category><![CDATA[discrimination]]></category>
		<category><![CDATA[due process]]></category>
		<category><![CDATA[federally funded institutions]]></category>
		<category><![CDATA[federally funded programs]]></category>
		<category><![CDATA[Give Access to Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare rights]]></category>
		<category><![CDATA[human rights]]></category>
		<category><![CDATA[immigrant]]></category>
		<category><![CDATA[Immigrants]]></category>
		<category><![CDATA[immigration]]></category>
		<category><![CDATA[in person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Conducted By Phone]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Conducted In-Person]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Conducted Over Video]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Formats]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Venues]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[Last Minute Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[LEP]]></category>
		<category><![CDATA[lep individuals]]></category>
		<category><![CDATA[Limited English Proficiency]]></category>
		<category><![CDATA[national origin]]></category>
		<category><![CDATA[Need Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[non-citizen rights]]></category>
		<category><![CDATA[non-citizens rights]]></category>
		<category><![CDATA[non-citizens rights to interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Non-Discrimination]]></category>
		<category><![CDATA[non-English speakers]]></category>
		<category><![CDATA[over the phone interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin variety]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin variety of english]]></category>
		<category><![CDATA[Provide Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Request Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Request Language Assistance]]></category>
		<category><![CDATA[right to due process]]></category>
		<category><![CDATA[right to interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[right to interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[right to translation]]></category>
		<category><![CDATA[right to translations]]></category>
		<category><![CDATA[rights]]></category>
		<category><![CDATA[rights of non-citizens]]></category>
		<category><![CDATA[rights to interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[rights to interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[rights to translation]]></category>
		<category><![CDATA[rights to translators]]></category>
		<category><![CDATA[Seek Asylum]]></category>
		<category><![CDATA[support human rights]]></category>
		<category><![CDATA[supporting human rights]]></category>
		<category><![CDATA[Take Reasonable Steps]]></category>
		<category><![CDATA[telephonic interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[title 6]]></category>
		<category><![CDATA[title 6 civil rights act]]></category>
		<category><![CDATA[title vi]]></category>
		<category><![CDATA[title vi of the civil rights act]]></category>
		<category><![CDATA[Title VI of the Civil Rights Act of 1964]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[variety of english]]></category>
		<category><![CDATA[Video Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[what is a right to an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[what is a right to interpreter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4671</guid>
		<description><![CDATA[We recently read this article by the American Translators Association that detailed the case of a Cameroon citizen applying for asylum in the United States. The individual reportedly spoke a pidgin variety of English, and was unable to fully understand the proceedings nor provide a testimony that was able to be recorded accurately. The judge [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We recently read <a href="https://www.atanet.org/industry-news/third-circuit-court-says-speakers-of-english-dialects-have-right-to-interpreter/">this article</a> by the American Translators Association that detailed the case of a Cameroon citizen applying for asylum in the United States. The individual reportedly spoke a pidgin variety of English, and was unable to fully understand the proceedings nor provide a testimony that was able to be recorded accurately. The judge in charge of the case erroneously believed that the individual would not need an interpreter as English was his “native language.” It was eventually determined that the judge violated the asylum seeker’s right to due process by not providing an interpreter.</p>
<p>That article reminds us of a recent situation we encountered. We had a client seeking asylum in a somewhat remote location in the United States who requested Triqui interpretation. We were about to provide a Triqui interpreter over the phone for telephonic interpretation, given that in-person interpretation in such a remote location was not really possible for the client. However, at the last minute, the asylum office decided that they did not allow telephonic interpretation. There could be any number of reasons for the telephonic interpretation cancellation. Yet, these incidents have got us thinking. What rights do non-citizens have in the United States, especially in regards to translation and interpretation?</p>
<p>According to Title VI of the Civil Rights Act of 1964, any program that receives Federal funds or financial assistance cannot discriminate based on race, color, or national origin of a person; this also means that these programs <em>must</em> provide access to people with limited English proficiency. Read more about Title VI <a href="https://www.hhs.gov/civil-rights/for-individuals/special-topics/needy-families/civil-rights-requirements/index.html">here</a> and more about Title VI and LEP services <a href="https://www.hhs.gov/civil-rights/for-providers/laws-regulations-guidance/guidance-federal-financial-assistance-title-vi/index.html">here</a>.</p>
<p>However, Title VI does not provide an all-encompassing solution. Service providers are only required to take “reasonable steps” to give access to their programs to LEP individuals. Whatever the case, non-citizens do have the right to request language assistance from Federally-funded institutions. Non-citizen’s rights to have access to translation and interpretation is a basic human need for communication. We at Monterey Language Services are all for supporting the human rights that non-citizens deserve to have in whatever format that interpretation would be conducted, be it in-person, by phone, or over video.</p>
<p>This blog post is our first attempt to look into non-citizen rights to translators and interpreters, so stay tuned for more to come!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/non-citizens-right-to-interpreters-4671"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/non-citizens-right-to-interpreters-4671/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/lost-in-translation-97</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/lost-in-translation-97#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 22:27:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[cultural differences]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Movies]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[The expression &#8216;lost in translation&#8217; refers to puns or cultural references that lose their significance during translation from one language to another. The expression has been used as a title in articles, literature, television, music and movies. Our Director of Translation, Mei-Ling Chen’s article &#8220;Lost in Translation&#8221; in the ATA Chronicle illustrates how the design [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">The expression &#8216;lost in translation&#8217; refers to <a title="Pun" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pun" target="_blank" rel="nofollow">puns</a> or cultural references that lose their significance during <a title="Translation" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Translation" target="_blank" rel="nofollow">translation</a> from one language to another. The expression has been used as a title in articles, <a title="&quot;Lost in Translation&quot;  by James Merrill" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lost_in_Translation_%28poem%29" target="_blank" rel="nofollow">literature</a>, <a title="...In Translation" href="http://en.wikipedia.org/wiki/%E2%80%A6In_Translation" target="_blank" rel="nofollow">television</a>, <a title="&quot;Lost in  Translation&quot; album by Roger Eno" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Roger_Eno" target="_blank" rel="nofollow">music </a>and movies.</p>
<p style="text-align: left;">Our Director of Translation, <a title="Lost In Translation - The Role of Creative Design in  Marketing Projects" href="http://www.montereylanguages.com/docs/lost%20in%20translation.pdf" target="_blank">Mei-Ling Chen’s article &#8220;Lost in Translation&#8221; in the ATA Chronicle</a> illustrates how the design element of marketing ads, catalogs, and brochures are often overlooked in foreign language translation.</p>
<p style="text-align: left;">In motion pict<object style="width: 294px; height: 178px; margin: 0px 0px 10px 10px;" width="327" height="184" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" align="right" hspace="10" vspace="10"><param name="allowFullScreen" value="false" /><param name="quality" value="high" /><param name="play" value="false" /><param name="loop" value="false" /><param name="menu" value="false" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/FNn-2CTXzAw" /><param name="allowfullscreen" value="false" /><embed style="width: 294px; height: 178px; margin: 0px 0px 10px 10px;" width="327" height="184" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/FNn-2CTXzAw" allowFullScreen="false" quality="high" play="false" loop="false" menu="false" allowfullscreen="false" align="right" hspace="10" vspace="10" /></object>ures, the Oscar winning movie &#8216;<a title="Lost in Translation   (film)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lost_in_Translation_%28film%29" target="_blank" rel="nofollow">Lost in Translation</a>&#8216; (with <a title="Bill Murray" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_Murray" target="_blank" rel="nofollow">Bill Murray</a> and <a title="Scarlett Johansson" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Scarlett_Johansson" target="_blank" rel="nofollow">Scarlett Johansson</a>, directed by <a title="Sofia  Coppola" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sofia_Coppola" target="_blank" rel="nofollow">Sofia Coppola</a>) vividly exemplifies the most embarrassing scenes happened in the translation/interpretation profession.  The Japanese director utters several long sentences with passion, followed by brief, inadequate translations into English from the interpreter.  The two central characters in the movie — Bob and Charlotte, both Americans — find themselves &#8216;lost&#8217; in a culture that is foreign to them.</p>
<p style="text-align: left;">At Monterey Language Services, one of our missions is to promote communication beyond borders.  We encourage you to share your most interesting experience which arose due to cultural differences by posting your comments here.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/lost-in-translation-97"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/lost-in-translation-97/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-11 11:03:58 by W3 Total Cache
-->