<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; American Translators Association</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/american-translators-association/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Languages, Dialects, and Accents (and Pidgins, too!)</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/languages-dialects-and-accents-and-pidgins-too-4673</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/languages-dialects-and-accents-and-pidgins-too-4673#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2022 16:02:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Cameroon Citizen Asylum Case]]></category>
		<category><![CDATA[accent vs language]]></category>
		<category><![CDATA[accent vs pidgin]]></category>
		<category><![CDATA[African American Vernacular English]]></category>
		<category><![CDATA[American Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[appalachian english]]></category>
		<category><![CDATA[Conjugate Verbs Differently]]></category>
		<category><![CDATA[Creole Dialect]]></category>
		<category><![CDATA[dialect vs language]]></category>
		<category><![CDATA[dialect vs pidgin]]></category>
		<category><![CDATA[due process]]></category>
		<category><![CDATA[English Varieties]]></category>
		<category><![CDATA[False Ideas About Language]]></category>
		<category><![CDATA[Feel at Ease]]></category>
		<category><![CDATA[Fully Structured Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Generate Cohesiveness]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar And Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Incomplete Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Individual’s Rights To Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Preparation Work]]></category>
		<category><![CDATA[japanese accents]]></category>
		<category><![CDATA[japanese dialects]]></category>
		<category><![CDATA[Language Cases]]></category>
		<category><![CDATA[Language Scenarios]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[Language Variations]]></category>
		<category><![CDATA[language varieties]]></category>
		<category><![CDATA[LEP]]></category>
		<category><![CDATA[Limited English Proficiency]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic aspects]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic Cases]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic Choices]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic differences]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic Scenarios]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic Variations Accent Vs Dialect]]></category>
		<category><![CDATA[Nagoya Dialect Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Native Language]]></category>
		<category><![CDATA[Native Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Need Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[new york accent]]></category>
		<category><![CDATA[Non-Standard Dialects Of English]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin english]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin languages]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin translator]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin vs accent]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin vs dialect]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin vs language]]></category>
		<category><![CDATA[Pronunciation of Words]]></category>
		<category><![CDATA[providing an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Providing Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Reflection of Intelligence]]></category>
		<category><![CDATA[right to due process]]></category>
		<category><![CDATA[Sentence Endings]]></category>
		<category><![CDATA[Serving Clients With a Responsibility]]></category>
		<category><![CDATA[Serving Clients With Quality Service]]></category>
		<category><![CDATA[simplified english]]></category>
		<category><![CDATA[Study Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Tokyo Dialect Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[United States]]></category>
		<category><![CDATA[Well-Educated]]></category>
		<category><![CDATA[what are accents]]></category>
		<category><![CDATA[what are dialects]]></category>
		<category><![CDATA[what are pidgins]]></category>
		<category><![CDATA[what is a dialect]]></category>
		<category><![CDATA[what is a pidgin]]></category>
		<category><![CDATA[what is an accent]]></category>
		<category><![CDATA[what is language]]></category>
		<category><![CDATA[World of Linguistics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4673</guid>
		<description><![CDATA[Last week, we referenced this article by the American Translators Association that detailed the case of a Cameroon citizen applying for asylum in the United States. The individual reportedly spoke a pidgin variety of English, and was unable to fully understand the proceedings nor provide a testimony that was able to be recorded accurately. The [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Last week, we referenced <a href="https://www.atanet.org/industry-news/third-circuit-court-says-speakers-of-english-dialects-have-right-to-interpreter/">this article</a> by the American Translators Association that detailed the case of a Cameroon citizen applying for asylum in the United States. The individual reportedly spoke a pidgin variety of English, and was unable to fully understand the proceedings nor provide a testimony that was able to be recorded accurately. The judge in charge of the case erroneously believed that the individual would not need an interpreter as English was his “native language.” It was eventually determined that the judge violated the individual’s right to due process by not providing an interpreter.</p>
<p>It’s an unfortunate fact that many people have false ideas about language. For example, hearing a non-standard dialect of English—such as African American Vernacular English or Appalachian English—might cause someone to think the speaker to be not well-educated, when in actuality, linguistic choices don’t necessarily reflect the intelligence of the speaker. A separate “dialect,” also called a “variety,” of a language can create cohesiveness in a smaller group among speakers and allow members to feel more at ease.</p>
<p>A so-called “language” tends to be the “ideal” way to talk by the most powerful group among a larger whole, whether in one country, several countries, etc. For example, when our colleague, Olivia, studied Japanese in college, she was taught the Tokyo dialect, because that’s where the current capital of Japan is, as well as its center of its business and trade. When she lived in a homestay in Nagoya, a major city to the west of Tokyo, she was surprised when some people would conjugate verbs differently or use sentence endings she’d never heard of.</p>
<p>An “accent” can sometimes be used interchangeably with “dialect/variety”; however, this isn’t quite the case. “Accent” refers to how a person <em>pronounces</em> words (think a New Yorker saying “I’m walkin’ here!”), while “dialect” or “variety” refers not just to pronunciation, but also <em>grammar</em> and <em>vocabulary </em>(like “I gone down to the meeting, but wasn&#8217;t nobody there” or “bald” for a treeless mountain in Appalachian English).</p>
<p>In the article mentioned above, the individual said he spoke “pidgin” English. A “pidgin” is a form of language that arises when two or more groups who do not have a language in common must speak together, and create simplified, rather limited vocabulary and grammar structures. Linguists tend to consider pidgins as incomplete languages, as they do not generally have a fully structured grammar. A pidgin may form into a “creole” when fully developed vocabulary and grammar develop from children who learn to use the pidgin as their native language. An example of a pidgin sentence is: “Dem neva cam?” for “They haven&#8217;t come yet?”</p>
<p>The world of linguistics goes even farther and deeper than just these examples, and are just some of the things we need to think about as language service providers. An interpreter might need to study up on a dialect before helping a client, or a separate person might need to be found altogether if the interpreter knows nothing of the specific language variety.</p>
<p>As a language service provider, we think of these different scenarios, cases, and variations all the time. It’s our responsibility to provide our clients with quality service, and getting to the heart of linguistic differences is just one aspect of that.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/languages-dialects-and-accents-and-pidgins-too-4673"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/languages-dialects-and-accents-and-pidgins-too-4673/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Non-Citizens’ Right to Interpreters</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/non-citizens-right-to-interpreters-4671</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/non-citizens-right-to-interpreters-4671#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2022 16:13:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Video Conferencing]]></category>
		<category><![CDATA[Video Remote Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Access to Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[All-Encompassing Solutions]]></category>
		<category><![CDATA[American Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[anti-discrimination]]></category>
		<category><![CDATA[Asylum Office]]></category>
		<category><![CDATA[asylum seeker]]></category>
		<category><![CDATA[asylum seekers]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[basic human needs]]></category>
		<category><![CDATA[basic human rights]]></category>
		<category><![CDATA[cameroon]]></category>
		<category><![CDATA[cameroon citizen]]></category>
		<category><![CDATA[civil rights act]]></category>
		<category><![CDATA[civil rights act of 1964]]></category>
		<category><![CDATA[Communication Needs]]></category>
		<category><![CDATA[discrimination]]></category>
		<category><![CDATA[due process]]></category>
		<category><![CDATA[federally funded institutions]]></category>
		<category><![CDATA[federally funded programs]]></category>
		<category><![CDATA[Give Access to Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare rights]]></category>
		<category><![CDATA[human rights]]></category>
		<category><![CDATA[immigrant]]></category>
		<category><![CDATA[Immigrants]]></category>
		<category><![CDATA[immigration]]></category>
		<category><![CDATA[in person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Conducted By Phone]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Conducted In-Person]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Conducted Over Video]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Formats]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Venues]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[Last Minute Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[LEP]]></category>
		<category><![CDATA[lep individuals]]></category>
		<category><![CDATA[Limited English Proficiency]]></category>
		<category><![CDATA[national origin]]></category>
		<category><![CDATA[Need Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[non-citizen rights]]></category>
		<category><![CDATA[non-citizens rights]]></category>
		<category><![CDATA[non-citizens rights to interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Non-Discrimination]]></category>
		<category><![CDATA[non-English speakers]]></category>
		<category><![CDATA[over the phone interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin variety]]></category>
		<category><![CDATA[pidgin variety of english]]></category>
		<category><![CDATA[Provide Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Request Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Request Language Assistance]]></category>
		<category><![CDATA[right to due process]]></category>
		<category><![CDATA[right to interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[right to interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[right to translation]]></category>
		<category><![CDATA[right to translations]]></category>
		<category><![CDATA[rights]]></category>
		<category><![CDATA[rights of non-citizens]]></category>
		<category><![CDATA[rights to interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[rights to interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[rights to translation]]></category>
		<category><![CDATA[rights to translators]]></category>
		<category><![CDATA[Seek Asylum]]></category>
		<category><![CDATA[support human rights]]></category>
		<category><![CDATA[supporting human rights]]></category>
		<category><![CDATA[Take Reasonable Steps]]></category>
		<category><![CDATA[telephonic interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[title 6]]></category>
		<category><![CDATA[title 6 civil rights act]]></category>
		<category><![CDATA[title vi]]></category>
		<category><![CDATA[title vi of the civil rights act]]></category>
		<category><![CDATA[Title VI of the Civil Rights Act of 1964]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[variety of english]]></category>
		<category><![CDATA[Video Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[what is a right to an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[what is a right to interpreter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4671</guid>
		<description><![CDATA[We recently read this article by the American Translators Association that detailed the case of a Cameroon citizen applying for asylum in the United States. The individual reportedly spoke a pidgin variety of English, and was unable to fully understand the proceedings nor provide a testimony that was able to be recorded accurately. The judge [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We recently read <a href="https://www.atanet.org/industry-news/third-circuit-court-says-speakers-of-english-dialects-have-right-to-interpreter/">this article</a> by the American Translators Association that detailed the case of a Cameroon citizen applying for asylum in the United States. The individual reportedly spoke a pidgin variety of English, and was unable to fully understand the proceedings nor provide a testimony that was able to be recorded accurately. The judge in charge of the case erroneously believed that the individual would not need an interpreter as English was his “native language.” It was eventually determined that the judge violated the asylum seeker’s right to due process by not providing an interpreter.</p>
<p>That article reminds us of a recent situation we encountered. We had a client seeking asylum in a somewhat remote location in the United States who requested Triqui interpretation. We were about to provide a Triqui interpreter over the phone for telephonic interpretation, given that in-person interpretation in such a remote location was not really possible for the client. However, at the last minute, the asylum office decided that they did not allow telephonic interpretation. There could be any number of reasons for the telephonic interpretation cancellation. Yet, these incidents have got us thinking. What rights do non-citizens have in the United States, especially in regards to translation and interpretation?</p>
<p>According to Title VI of the Civil Rights Act of 1964, any program that receives Federal funds or financial assistance cannot discriminate based on race, color, or national origin of a person; this also means that these programs <em>must</em> provide access to people with limited English proficiency. Read more about Title VI <a href="https://www.hhs.gov/civil-rights/for-individuals/special-topics/needy-families/civil-rights-requirements/index.html">here</a> and more about Title VI and LEP services <a href="https://www.hhs.gov/civil-rights/for-providers/laws-regulations-guidance/guidance-federal-financial-assistance-title-vi/index.html">here</a>.</p>
<p>However, Title VI does not provide an all-encompassing solution. Service providers are only required to take “reasonable steps” to give access to their programs to LEP individuals. Whatever the case, non-citizens do have the right to request language assistance from Federally-funded institutions. Non-citizen’s rights to have access to translation and interpretation is a basic human need for communication. We at Monterey Language Services are all for supporting the human rights that non-citizens deserve to have in whatever format that interpretation would be conducted, be it in-person, by phone, or over video.</p>
<p>This blog post is our first attempt to look into non-citizen rights to translators and interpreters, so stay tuned for more to come!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/non-citizens-right-to-interpreters-4671"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/non-citizens-right-to-interpreters-4671/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Certifications and Timelines</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-certifications-and-timelines-4599</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-certifications-and-timelines-4599#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2021 18:09:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[American Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[ata certification]]></category>
		<category><![CDATA[ata certified]]></category>
		<category><![CDATA[ATA Certified Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[ATA Certified Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Being Entrusted]]></category>
		<category><![CDATA[birth certificate translation]]></category>
		<category><![CDATA[certificate of translation]]></category>
		<category><![CDATA[certification timeline]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Translation]]></category>
		<category><![CDATA[client needs]]></category>
		<category><![CDATA[county clerk requirement]]></category>
		<category><![CDATA[court certification]]></category>
		<category><![CDATA[court-certified]]></category>
		<category><![CDATA[discover certified translator]]></category>
		<category><![CDATA[effectively plan time]]></category>
		<category><![CDATA[expand field of expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Extensive Network]]></category>
		<category><![CDATA[find notary]]></category>
		<category><![CDATA[finding certified translator]]></category>
		<category><![CDATA[getting a certificate of translation]]></category>
		<category><![CDATA[getting certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal document translation]]></category>
		<category><![CDATA[looking for certified translator]]></category>
		<category><![CDATA[mailing certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[mailing translation]]></category>
		<category><![CDATA[marriage license]]></category>
		<category><![CDATA[marriage license translation]]></category>
		<category><![CDATA[necessary certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[need certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[No Skill Barrier]]></category>
		<category><![CDATA[notarize certification]]></category>
		<category><![CDATA[notarize translation]]></category>
		<category><![CDATA[On Time Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Personal Document Translation]]></category>
		<category><![CDATA[plan ahead for delivery]]></category>
		<category><![CDATA[reasons for certified translator]]></category>
		<category><![CDATA[send original file]]></category>
		<category><![CDATA[shipping certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[shipping translation]]></category>
		<category><![CDATA[sign translation certification in person]]></category>
		<category><![CDATA[signed certificate]]></category>
		<category><![CDATA[signed certificate of translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source Documents]]></category>
		<category><![CDATA[translate important documents]]></category>
		<category><![CDATA[Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation certification]]></category>
		<category><![CDATA[wet signature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4599</guid>
		<description><![CDATA[Oftentimes, we at Monterey Language Services receive requests to have personal documents such as birth certificates or marriage licenses translated into other languages. Translating these kinds of documents is very important and should be handled with the utmost care since they are legal documents and can have a great effect on the specific functions that [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Oftentimes, we at Monterey Language Services receive requests to have personal documents such as birth certificates or marriage licenses translated into other languages. Translating these kinds of documents is very important and should be handled with the utmost care since they are legal documents and can have a great effect on the specific functions that the customer plans to use these translated documents for. As a translator, there are several things that we will need to be careful of while doing so.</p>
<p>First, not every translator is able to translate these documents. By that, we do not particularly mean skill barrier that would prevent one from completing the translation, but there are certain certifications that are required to ensure that the translation can be used. For instance, in California, county clerks require court-certified or ATA certified translators to sign most translation certifications.</p>
<p>If you are a translator and are looking to expand your field of expertise, having these kinds of certifications will make you more attractive to potential clients. Monterey Language Services has an extensive network of court certified and ATA-certified interpreters as well as translators in many different languages whom we work with to ensure that we are always able to meet our clients’ needs.</p>
<p>One more thing to be careful of is the project’s timeline. Clients have different needs regarding timelines, and some might need urgent certified translations. While translating these kinds of documents in a short time might not be too difficult, the more concerning part is <em>certifying</em> the translation.</p>
<p>Most states or counties have their own forms that need to be filled out and notarized then submitted with the translation, but these forms need to be signed in-person, and the originals need to be given to the client. The client may expect to get everything in their hands in 24 hours. Unless we are 100% confident, otherwise we should give ourselves at least one extra day to ensure that any problems that come up do not affect the delivery of the files.</p>
<p>Being entrusted to help someone with the translation of their legal documents is an honor, but what’s what needs to be done and whether there is enough time to do it are important things to consider, so that we can avoid unexpected situations and deliver the project to the client on time.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-certifications-and-timelines-4599"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-certifications-and-timelines-4599/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What Makes an Interpreter?</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/what-makes-an-interpreter-1382</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/what-makes-an-interpreter-1382#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2012 05:22:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[American Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Federal Courts Certified]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Languages]]></category>
		<category><![CDATA[frequently asked question]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute of International Studies]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[National Board of Certifications for Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[resume]]></category>
		<category><![CDATA[scientific]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[specialized interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[State Court Certified]]></category>
		<category><![CDATA[Technical]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1382</guid>
		<description><![CDATA[A frequently asked question in the translation and interpretation field: What would you have to do to become an interpreter?  What it takes? Here is a sample path in becoming an interpreter: 1. Tap into any bilingual background you may have. Most interpreters come from families where more than one language is spoken. 2. Perform [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:DoNotShowPropertyChanges/>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>ZH-CN</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="&#45;-"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><img class="alignleft size-full wp-image-1393" style="width: 183px; height: 201px; margin: 5px;" title="Interpreting" alt="Interpreting" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/04/interpreting.jpg" width="183" height="201" />A frequently asked question in the <a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">translation and interpretation</a> field: What would you have to do to become an <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpreter</a>?  What it takes? Here is a sample path in becoming an interpreter:</p>
<p>1. Tap into any bilingual background you may have. Most interpreters come from families where more than one language is spoken.</p>
<p>2. Perform well in high school, especially in English composition, foreign languages, and computers skills. Keep the option of being an exchange student open.</p>
<p>3. Go to college and obtain a bachelor’s degree. Majoring in a foreign language isn’t entirely necessary, but at least having a strong study in interpretation with one focused language is strongly recommended.</p>
<p>4. There are two basic forms of interpretation: consecutive and simultaneous. Besides these, <a href="http://www.montereylanguages.com/conference-interpretation-services.html" target="_blank">conference interpreters</a> could train in technical or scientific fields. These classes are offered at many colleges and universities.  Monterey Institute of International Studies is among the most famous in the United States, where the majority of us at <a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">Monterey Language Services</a> are from.</p>
<p>5. Think about getting a master’s degree if considering a <a href="http://www.montereylanguages.com/legal-interpretation-services.html" target="_blank">specialized interpretation field</a>.</p>
<p>6. Think about getting certified. Many places such as the American Translator’s Association, the National Board of Certifications for <a href="http://www.montereylanguages.com/medical-interpretation-services.html" target="_blank">Medical Interpreters</a>, State courts and Federal courts have many legal interpretation certification programs in many languages.</p>
<p>7. Get a <a href="http://www.montereylanguages.com/send-a-resume.html" target="_blank">translation job</a> for a company or business as your launch pad to a career.</p>
<p>8. Always network with other interpreters and employers.</p>
<p>Submit your translation &amp; Interpretation resume to <a href="http://www.montereylanguages.com/send-a-resume.html" target="_blank">http://www.montereylanguages.com/send-a-resume.html</a></p>
<p>Information from the following sites fell into this post.<br />
http://www.ehow.com/how_2057742_become-interpreter.html http://www.bls.gov/ooh/Media-and-Communication/Interpreters-and-translators.htm#tab-4</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/what-makes-an-interpreter-1382"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/what-makes-an-interpreter-1382/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Happy Valentine&#8217;s Day Monterey</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/happy-valentines-day-monterey-1299</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/happy-valentines-day-monterey-1299#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 19:53:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[American Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[ATA Chronicle]]></category>
		<category><![CDATA[Happy Valentine's Day]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1299</guid>
		<description><![CDATA[Happy Valentine&#8217;s Day From Monterey Language Services]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
normal;"><span style="font-size: 28.0pt; line-height: 115%; font-family: 'French Script MT'; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
mso-bidi-font-family: 'Lucida Sans Unicode'; color: #c00000;">Happy Valentine&#8217;s Day<br />
From Monterey Language Services</span></i></b></p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-1301" title="Happy Valentine's" alt="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/02/DSCF12021.jpg" width="277" height="448" hspace="" /></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/happy-valentines-day-monterey-1299"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/happy-valentines-day-monterey-1299/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-28 22:51:10 by W3 Total Cache
-->