<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; access to email</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/access-to-email/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Apr 2026 00:21:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Translation and Interpretation Needs &#8211; Predictions for the Second Half of 2022</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-needs-predictions-for-the-second-half-of-2022-4655</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-needs-predictions-for-the-second-half-of-2022-4655#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2022 16:01:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<category><![CDATA[2022 General Trends]]></category>
		<category><![CDATA[2022 predictions]]></category>
		<category><![CDATA[2022 Roller Coaster]]></category>
		<category><![CDATA[Access to Cell Phones]]></category>
		<category><![CDATA[access to email]]></category>
		<category><![CDATA[Access to Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Baby Formula News]]></category>
		<category><![CDATA[baby formula shortage]]></category>
		<category><![CDATA[Barriers to Entry]]></category>
		<category><![CDATA[child health]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Danger]]></category>
		<category><![CDATA[cyrillic languages]]></category>
		<category><![CDATA[Cyrillic-Based Languages]]></category>
		<category><![CDATA[End of 2022]]></category>
		<category><![CDATA[end of year predictions]]></category>
		<category><![CDATA[formula shortage]]></category>
		<category><![CDATA[Gas Price Increase]]></category>
		<category><![CDATA[gas prices]]></category>
		<category><![CDATA[Gas Prices in 2022]]></category>
		<category><![CDATA[Health of Children]]></category>
		<category><![CDATA[Hit the Hardest]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[In-Person Interpretation Activities]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpretation need]]></category>
		<category><![CDATA[Increased Costs]]></category>
		<category><![CDATA[infant health]]></category>
		<category><![CDATA[Information for Doctor Recommendations]]></category>
		<category><![CDATA[Information for Supermarket]]></category>
		<category><![CDATA[Information from News]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation at Clinics]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation at hospitals]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation need]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Needs]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation predictions]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation work]]></category>
		<category><![CDATA[Keep An Eye On]]></category>
		<category><![CDATA[LEP]]></category>
		<category><![CDATA[Limited English Proficiency]]></category>
		<category><![CDATA[Long-Lasting Effects]]></category>
		<category><![CDATA[low-income households]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medium-Income Households]]></category>
		<category><![CDATA[Need Rise]]></category>
		<category><![CDATA[non-English families]]></category>
		<category><![CDATA[Non-English Speaking Families]]></category>
		<category><![CDATA[On the Plate]]></category>
		<category><![CDATA[Parents Struggling]]></category>
		<category><![CDATA[Precautionary Measures]]></category>
		<category><![CDATA[Prepare for 2022 Second Half]]></category>
		<category><![CDATA[Quality of Health]]></category>
		<category><![CDATA[refugees]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[remote work]]></category>
		<category><![CDATA[Resolve Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Return to Normalcy]]></category>
		<category><![CDATA[Russian and Ukraine]]></category>
		<category><![CDATA[russian war]]></category>
		<category><![CDATA[Save on Gas]]></category>
		<category><![CDATA[Save on Travel]]></category>
		<category><![CDATA[Soaring Gas Prices]]></category>
		<category><![CDATA[Speak English]]></category>
		<category><![CDATA[Speak Limited English]]></category>
		<category><![CDATA[stay healthy]]></category>
		<category><![CDATA[stay safe]]></category>
		<category><![CDATA[Step Up]]></category>
		<category><![CDATA[translation predictions]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Travel for Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[ukrainian refugees]]></category>
		<category><![CDATA[war against ukraine]]></category>
		<category><![CDATA[war on ukraine]]></category>
		<category><![CDATA[work from home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4655</guid>
		<description><![CDATA[So far, 2022 has been a roller coaster &#8212; and not a particularly fun one for many. As we go into the second half of 2022, we can make a few predictions for how the year might turn out, and how translators and interpreters might want to prepare for it. We mentioned in our last [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>So far, 2022 has been a roller coaster &#8212; and not a particularly fun one for many. As we go into the second half of 2022, we can make a few predictions for how the year might turn out, and how translators and interpreters might want to prepare for it.</p>
<p>We mentioned in our last post that gas prices have been soaring this year, and it doesn’t seem like they’ll be dropping any time soon. Luckily with the general trend toward remote work, many have the option to work from home and save on travel and gas in the tank. However, this doesn’t mean that translators, and interpreters especially, should just exclusively hole up in their homes. For instance, the gas price increase will affect low-income households terribly, especially those that don’t speak English, or speak limited English.</p>
<p>Similarly, the American baby formula shortage has left parents struggling with increased costs for formula—at least, the formula that they can find. We’re not expecting the issue, or the ramifications, to be resolved overnight. Once again, low-income families could easily be hit the hardest, with non-English speaking families having another barrier to entry concerning information from news outlets, supermarkets, and doctor recommendations. We suggest keeping a close eye on news concerning this event. Even if formula were magically restocked and prices dropped to normal tomorrow, there would still be long-lasting effects, especially concerning the health of children.</p>
<p>It would be best for translators and interpreters to be prepared to travel for assignments concerning low-income households and LEP (Limited English Proficiency/non-English families). These low-income households might not have easy access to the technology needed for remote translation or interpretation. Even access to email and cell phones might be limited or impossible. Given the tendency for low-income families to have a lower quality of health compared to medium-income households, they could very likely be in need of in-person interpretation at a clinic or hospital. In-person interpretation activities may gradually rise again.</p>
<p>Sadly, the Russian war with Ukraine is unlikely to end any time soon. Many Ukrainians have fled, looking for refuge, and numerous translators and interpreters have stepped up to the plate. Yet still, the need for translations and interpretations into and out of Cyrillic-based languages will likely only rise. We suggest that any translator or interpreter able to help do so.</p>
<p>Lastly, while there has been some return to “normalcy,” Covid-19 is still a danger to many and will likely stay that way going into the end of 2022. We hope you use lots of precautionary measures, and stay safe and healthy.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-needs-predictions-for-the-second-half-of-2022-4655"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-needs-predictions-for-the-second-half-of-2022-4655/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and Interpretation Services in a Digital Age</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-in-a-digital-age-4430</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-in-a-digital-age-4430#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Oct 2019 19:18:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[access to email]]></category>
		<category><![CDATA[any project size]]></category>
		<category><![CDATA[any timeframe]]></category>
		<category><![CDATA[behind the screen]]></category>
		<category><![CDATA[benefits that technology brings]]></category>
		<category><![CDATA[communicate across the world]]></category>
		<category><![CDATA[connect with people]]></category>
		<category><![CDATA[day-to-day activities]]></category>
		<category><![CDATA[Develop tools]]></category>
		<category><![CDATA[educational domain]]></category>
		<category><![CDATA[electronic format]]></category>
		<category><![CDATA[emergency requests]]></category>
		<category><![CDATA[expanding cooperation]]></category>
		<category><![CDATA[face to face]]></category>
		<category><![CDATA[facilitate communication]]></category>
		<category><![CDATA[grow with changes]]></category>
		<category><![CDATA[helping people]]></category>
		<category><![CDATA[highly qualified interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[highly qualified translators]]></category>
		<category><![CDATA[hospital settings]]></category>
		<category><![CDATA[human input]]></category>
		<category><![CDATA[Human interactions]]></category>
		<category><![CDATA[importance of people]]></category>
		<category><![CDATA[in person interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Internet and tools]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters on site]]></category>
		<category><![CDATA[IT domain]]></category>
		<category><![CDATA[jobs that technology cannot replace]]></category>
		<category><![CDATA[just and fair society]]></category>
		<category><![CDATA[last-minute projects]]></category>
		<category><![CDATA[Last-minute Requests]]></category>
		<category><![CDATA[legal domain]]></category>
		<category><![CDATA[LEP communities]]></category>
		<category><![CDATA[Limited English Proficiency]]></category>
		<category><![CDATA[live interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[locating interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[locating translators]]></category>
		<category><![CDATA[medical domain]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[our main focus]]></category>
		<category><![CDATA[people first]]></category>
		<category><![CDATA[robots vs humans]]></category>
		<category><![CDATA[role of technology]]></category>
		<category><![CDATA[same page]]></category>
		<category><![CDATA[serve our clients]]></category>
		<category><![CDATA[specialized domains]]></category>
		<category><![CDATA[team with clients]]></category>
		<category><![CDATA[team work together]]></category>
		<category><![CDATA[technology and human connections]]></category>
		<category><![CDATA[technology not a substitute]]></category>
		<category><![CDATA[Technology’s limitations]]></category>
		<category><![CDATA[text messages]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation industry changes]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[translation products]]></category>
		<category><![CDATA[translation project managers]]></category>
		<category><![CDATA[translation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[use of technology]]></category>
		<category><![CDATA[working hard]]></category>
		<category><![CDATA[working with interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[working with translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4430</guid>
		<description><![CDATA[As the translation and interpretation industry changes, people working in the industry must learn and grow with these changes. It is a common trope to be afraid of technology or to worry about being replaced by robots, but in reality, technology is neither good nor evil. It all depends on how it is utilized. Technology [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>As the translation and interpretation industry changes, people working in the industry must learn and grow with these changes. It is a common trope to be afraid of technology or to worry about being replaced by robots, but in reality, technology is neither good nor evil. It all depends on how it is utilized.</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/technology-connecting-people.jpg"><img class="aligncenter wp-image-2592 size-full" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/technology-connecting-people.jpg" alt="h" width="480" height="400" /></a></p>
<p>Technology helps us make even more human connections. Thanks to the Internet and certain tools that have been developed, we can communicate with people across the world, which is helpful in locating and working with highly qualified translators and interpreters in any number of specialized domains (such as medical, educational, legal, or IT), within any timeframe, or any sizes of projects.</p>
<p>Technology also makes it easy for translation clients, project managers, translators, and interpreters to work together as a team. This type of expanding cooperation is a huge help for people in all sorts of limited English proficiency (LEP) communities. It is necessary to build a just and fair society, and we are happy to be able to use technology to further this goal.</p>
<p>In our day-to-day activities, technology plays a major role. Most of our translation and interpretation requests come in electronically, which ensures that everyone is on the same page. We are also better able to fill last-minute requests; most translators and interpreters have access to their apps, text messages and email at all times, and so we can reach them to discuss last-minute projects and especially emergencies. In all of these scenarios, technology helps us expand our reach and make more human connections than would otherwise be possible.</p>
<p>We are greatly appreciative of all of the benefits that technology allows us in our work. However, there are some aspects of the job and the industry that technology cannot replace. Technology has limitations.  Our main focus is helping people and the last thing we want to do is use technology as a substitute for human interaction. This is why we try to make it clear that although we are using many different technologies in our work, there is always a person behind the screen working hard to connect with people and serve our clients. In hospital settings and in most cases, having live interpreters serving clients face to face is even more valuable and worthwhile than over video or phone.</p>
<p>People are still at the heart of the translation and interpretation industry. After all, these services wouldn’t exist if there were no people to read or listen to the translated product! So while certain aspects of this work don’t take place face to face, the importance of people and human input is as high as ever. At Monterey Language Services, we use technology to facilitate communication with our team members and with our clients, who are always our main focus.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-in-a-digital-age-4430"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-in-a-digital-age-4430/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-13 07:05:16 by W3 Total Cache
-->