<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Technology</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/category/technology/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Smooth Connection to Remote Video Interpretation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/smooth-connection-to-remote-video-interpretation-4743</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/smooth-connection-to-remote-video-interpretation-4743#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2022 16:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Video Conferencing]]></category>
		<category><![CDATA[Video Remote Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[24 Hours Reminder]]></category>
		<category><![CDATA[Application Updates]]></category>
		<category><![CDATA[Appointment Time]]></category>
		<category><![CDATA[Appointment Times]]></category>
		<category><![CDATA[Backup Plan]]></category>
		<category><![CDATA[Bad Scheduling]]></category>
		<category><![CDATA[Before Logging in]]></category>
		<category><![CDATA[Being Late]]></category>
		<category><![CDATA[Cancel Appointment]]></category>
		<category><![CDATA[Charged Phone]]></category>
		<category><![CDATA[Client and Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Conferencing Application]]></category>
		<category><![CDATA[Connection Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Contingency Plan]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Meeting Links]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[Delayed Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Delayed Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Email]]></category>
		<category><![CDATA[End Times]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Internet Fluctuation]]></category>
		<category><![CDATA[Internet Fluctuations]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Meeting Links]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Methods]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Reminder]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Times]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Skills]]></category>
		<category><![CDATA[language service provider]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[Language Services Provider]]></category>
		<category><![CDATA[Language Services Providers]]></category>
		<category><![CDATA[Late to the Meeting?]]></category>
		<category><![CDATA[Log Into a Meeting]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[LSPs]]></category>
		<category><![CDATA[Meeting Host]]></category>
		<category><![CDATA[Meetings and Appointments]]></category>
		<category><![CDATA[Minimize Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Minimize Problems]]></category>
		<category><![CDATA[Modern Days]]></category>
		<category><![CDATA[modern technology]]></category>
		<category><![CDATA[Notification of Changes]]></category>
		<category><![CDATA[Phone]]></category>
		<category><![CDATA[Planned Power Outage]]></category>
		<category><![CDATA[Planned Power Outages]]></category>
		<category><![CDATA[Planning Ahead]]></category>
		<category><![CDATA[Power Fluctuation]]></category>
		<category><![CDATA[Power Fluctuations]]></category>
		<category><![CDATA[Power Outage]]></category>
		<category><![CDATA[Problems And Solutions]]></category>
		<category><![CDATA[Program Updates]]></category>
		<category><![CDATA[Provide Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Conference]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Video]]></category>
		<category><![CDATA[Scheduling]]></category>
		<category><![CDATA[Scheduling Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Solve Connection Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Start Times]]></category>
		<category><![CDATA[System Updates]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Issues?]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Problems?]]></category>
		<category><![CDATA[Technological Problems]]></category>
		<category><![CDATA[Technology Problems]]></category>
		<category><![CDATA[Telephone Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Test Your Application]]></category>
		<category><![CDATA[Testing Applications]]></category>
		<category><![CDATA[Testing Zoom]]></category>
		<category><![CDATA[Up to Date]]></category>
		<category><![CDATA[Video Conferencing Service]]></category>
		<category><![CDATA[Video Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Video Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Wait In an Empty Room?]]></category>
		<category><![CDATA[What to Do When I Can’t Connect]]></category>
		<category><![CDATA[What to Do When Technology Fails]]></category>
		<category><![CDATA[Why Did My Call Fail]]></category>
		<category><![CDATA[Why Did My Connection Fail]]></category>
		<category><![CDATA[Wrong Appointment Time]]></category>
		<category><![CDATA[Wrong Link]]></category>
		<category><![CDATA[Zoom Update]]></category>
		<category><![CDATA[Zoom Updates]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4743</guid>
		<description><![CDATA[While remote interpretation was certainly not unheard of before March 2020, the Covid-19 pandemic greatly increased the frequency of these types of meetings and appointments. Modern technology has incredibly increased the quality in which we can provide interpretations. Technology can make remote interpretation as easy as 1-2-3, but at the same time, there can be [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>While remote interpretation was certainly not unheard of before March 2020, the Covid-19 pandemic greatly increased the frequency of these types of meetings and appointments. Modern technology has incredibly increased the quality in which we can provide interpretations.</p>
<p>Technology can make remote interpretation as easy as 1-2-3, but at the same time, there can be any number of technical problems that can interfere with an interpretation assignment. Even though problems do happen, it’s our responsibility to minimize them. Having the prudency to keep an eye out for any problems and their solutions is a key skill for interpreters and everyone to have in modern days. In today’s blog, we will be highlighting some common connection issues and what to do in those circumstances.</p>
<h3>Interpretation Links</h3>
<p>Occasionally, the link you use to log into the meeting may be incorrect. The most common scenario is probably due to a separate meeting being created, causing you to wait in an empty room. If you as an interpreter find yourself in this case, it is best to get in contact with the language service provider you are working with as quickly as possible to ensure that you receive the correct link.</p>
<h3>Interpretation Times</h3>
<p>The appointment time may be mistakenly written by any party involved in the scheduling, causing the interpreter to be either early or late. To prevent this from happening, it is best to set a reminder that&#8217;s sent 24 hours before an interpretation event starts, so all parties including the client and interpreter can double-check on the proper start time and the right link.</p>
<h3>Updates</h3>
<p>Many of us have experienced this situation. As soon as logging into a conferencing application, you were notified that the application requires an update. This can cause you to be nervous about being late to the meeting. Testing your application at least 30 minutes before logging into the appointment to make sure everything is up to date is a good way to ensure that you aren&#8217;t affected by any sudden updates.</p>
<h3>Sudden Change of Interpretation Methods</h3>
<p>For various reasons, there may be a sudden change in the method for remote interpreting, such as resorting to the telephone or another type of video conferencing service. In such circumstances, make sure to keep your email and phone ready and handy to see if any notification of changes come to you.</p>
<h3>Power or Internet Fluctuations</h3>
<p>Fluctuations in power or internet can be unavoidable and unpredictable. You may be able to circumvent power outages or battery shortage by planning ahead as much as possible. Charge your phone, laptop, and computer fully. Always think of a backup plan. If occasionally, things just can’t be helped. In these cases, be apologetic and contact your language service provider or the meeting host for contingency.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/smooth-connection-to-remote-video-interpretation-4743"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/smooth-connection-to-remote-video-interpretation-4743/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Subtitle Translation Best Practices</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/subtitle-translation-best-practices-4660</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/subtitle-translation-best-practices-4660#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2022 16:42:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[1:1 Translation]]></category>
		<category><![CDATA[adobe premiere]]></category>
		<category><![CDATA[adobe premiere subs]]></category>
		<category><![CDATA[adobe premiere subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Advantages to Hard Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[aegisub]]></category>
		<category><![CDATA[aegisub subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Aim of Subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[All Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[As Concise As Possible]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Being Intrusive]]></category>
		<category><![CDATA[best practices]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial translation]]></category>
		<category><![CDATA[Consider Length]]></category>
		<category><![CDATA[Easy Features]]></category>
		<category><![CDATA[Easy for Viewers]]></category>
		<category><![CDATA[Edit Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Enjoy Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Enjoy the Media]]></category>
		<category><![CDATA[Enough Time to Read Entire Line]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment subs]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment translation]]></category>
		<category><![CDATA[Give Voice to Characters]]></category>
		<category><![CDATA[Hard Coded]]></category>
		<category><![CDATA[hard subs]]></category>
		<category><![CDATA[hard subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[hardcoded subs]]></category>
		<category><![CDATA[hardcoded subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[high speed Internet]]></category>
		<category><![CDATA[how to load subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[how to subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[In Another Language]]></category>
		<category><![CDATA[industry standard]]></category>
		<category><![CDATA[Language Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Length of the Line]]></category>
		<category><![CDATA[Length Of Translations]]></category>
		<category><![CDATA[load subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[loading subs]]></category>
		<category><![CDATA[loading subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[media]]></category>
		<category><![CDATA[media translation]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[memoq subs]]></category>
		<category><![CDATA[memoq subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[More Freedom]]></category>
		<category><![CDATA[netflix]]></category>
		<category><![CDATA[netflix standards]]></category>
		<category><![CDATA[netflix sub standards]]></category>
		<category><![CDATA[netflix subs]]></category>
		<category><![CDATA[netflix subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Netflix’s Subtitling Guidelines]]></category>
		<category><![CDATA[Not Hard Coded]]></category>
		<category><![CDATA[On-Screen Display]]></category>
		<category><![CDATA[Original Version]]></category>
		<category><![CDATA[Over-Localizing?]]></category>
		<category><![CDATA[Political Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Preferred Subtiling Programs]]></category>
		<category><![CDATA[Relay Information]]></category>
		<category><![CDATA[Review Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Right Software]]></category>
		<category><![CDATA[Scientific Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Second Nature]]></category>
		<category><![CDATA[Separate By Segments]]></category>
		<category><![CDATA[soft subs]]></category>
		<category><![CDATA[soft subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Speaking Characters]]></category>
		<category><![CDATA[Split Sentence]]></category>
		<category><![CDATA[Standard Practice]]></category>
		<category><![CDATA[Staying True]]></category>
		<category><![CDATA[sub localization]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle localization]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle process]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitle Programs]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitle Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitler’s Dilemma]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles Tradeoffs]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling best practices]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Cases]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Editors]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Guidelines]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Is Fun]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling of Characters]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling process]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Time and Space]]></category>
		<category><![CDATA[Taping Text onto a Picture]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Turn Off Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Turn On Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Two Lines Subtitles? On the Screen]]></category>
		<category><![CDATA[Vedio Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[What programs Subtitlers Use?]]></category>
		<category><![CDATA[Without Being Distracted]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4660</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services provides all types of translation and interpretation services, and we feel that it&#8217;s very important to keep an eye on best practices for all language services. Subtitle translation is a very useful way to relay information, as subtitles are shown alongside videos. Like all media, it can range from simple entertainment, to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Monterey Language Services provides all types of translation and interpretation services, and we feel that it&#8217;s very important to keep an eye on best practices for all language services.</p>
<p>Subtitle translation is a very useful way to relay information, as subtitles are shown alongside videos. Like all media, it can range from simple entertainment, to scientific, political, or anything. We&#8217;ve collected some best practices for subtitle translations below.</p>
<p>First, be mindful of the length of translations. You have to remember that subtitles only have a set amount of time and space to be displayed on screen. You should try to be as concise as possible while <em>also </em>staying as true to the speaking character as possible. If you think you need more space to say something, consider how long the character is talking for. Would it be possible to separate the sentence into two or more parts? Let’s say that a character is talking for ten seconds. You could possibly split a line into two five second segments. That should ensure that you get the viewer has enough time to read the entire line without being too distracted by the length of the line.</p>
<p>Furthermore, do not ever exceed two lines on the screen at a time. Standard practice is at most two lines, but any more than that and it becomes a huge distraction and an eyesore to the viewer. The aim of subtitling is to avoid being intrusive while providing viewers a way to comfortably enjoy the media.</p>
<p>Also be sure to use the right kind of software. There’s a lot of different programs out there that subtitlers use, and it really depends on how you’d like to go about it. For example, while not industry standard, many people enjoy using AegiSub for its easy use and features that aren’t too heavy on resources. Other people may use other programs such as Adobe Premiere or even MemoQ. It all really depends on how you work and if your employer has a preference.</p>
<p>Most subtitlers come across a dilemma between “soft” and “hard” subtitles. Soft subtitles are subtitles that aren’t hard coded to the video. The best way to think of it is to imagine a picture. If you try writing on it, the writing will be permanent, unable to be removed. With soft subtitles, however, imagine taping your text onto the picture. It’s not permanent, and you can remove it whenever you like. The advantage to soft subs is that you can give the user more freedom. If they want to turn off the subtitles, then they can. If they want to use a different language subtitle, they can easily swap them out.</p>
<p>Hard subtitles on the other hand are hardcoded to the video. Once you use hard subtitles, they are not coming off of that video unless you manually edit them out. The advantage to hard subtitles is that people won’t have to go through any extra steps to load subtitles. They can easily just use one file to and enjoy the subtitles. Of course, they will lose the freedom of being able to turn them off, but that’s what the tradeoff is.</p>
<p>The last thing to be mindful of is that subtitling is, in most cases, localization. You are not expected to do a 1:1 translation of what characters are saying. You are expected to give characters their voice in another language. That being said, you should be careful of over-localizing to the point that the character is completely different than what they sound like in the original version. This is where it’s useful to have editors and QAers to help review your subtitles and make sure that they’re good to go.</p>
<p>There’s a lot to keep in mind while subtitling, but one good way to keep in mind what best practices are is to review other websites’ guidelines. For instance, many people follow <a href="https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements">Netflix’s</a> guidelines for subtitling when doing their own, even if they aren’t employed by them.</p>
<p>Subtitling is fun, but it takes time to become familiar with the process. The good news is once you get it down, it’ll be second nature.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/subtitle-translation-best-practices-4660"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/subtitle-translation-best-practices-4660/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Neural Machine Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/neural-machine-translation-4535</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/neural-machine-translation-4535#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2020 18:51:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[accurate translations]]></category>
		<category><![CDATA[back-propagation]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual text]]></category>
		<category><![CDATA[complex concepts]]></category>
		<category><![CDATA[complex sentences]]></category>
		<category><![CDATA[human translator]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[neural machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[neural network]]></category>
		<category><![CDATA[NMT]]></category>
		<category><![CDATA[rmt]]></category>
		<category><![CDATA[Rule-Based Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[SMT]]></category>
		<category><![CDATA[Statistical Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation tool]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4535</guid>
		<description><![CDATA[In the last post, we spoke a bit about the different types of machine translation as well as their advantages and disadvantages. For this post, we delve a little deeper into one of the more exciting machine translation methods, Neural Machine Translation. As a quick recap, Neural Machine Translation is where deep neural networks are [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>In the last post, we spoke a bit about the different types of machine translation as well as their advantages and disadvantages. For this post, we delve a little deeper into one of the more exciting machine translation methods, Neural Machine Translation. As a quick recap, Neural Machine Translation is where deep neural networks are used to convert a sequence of words form the source language to a sequence of words to the target language. To accomplish this, Neural Machine Translations use neural networks to learn a statistical model for machine translation. Specifically, Neural Machine Translation uses an artificial neural network to predict a sequence of numbers when provided with a sequence of numbers. Simply put, words are encoded into numbers and then the numbers are input into a neural translation model and then outputs numbers which are then decoded into a translation.</p>
<p>How the neural network works and defines the inputted numbers to produce an output is perfected by training the network with millions of sentence pairs. So for example, if you are trying to train a Neural Machine Translation engine for English to Spanish, you would need to feed the engine a great deal of data to help tweak and refine its framework and make it more accurate. Each sentence pair that is given to the engine slightly modifies the neural network while it uses an algorithm called back-propagation. Back-propagation consists of fine-tuning the error rate that comes from the previous iteration. By properly tuning, the error rates can be reduced and the accuracy can be improved.</p>
<p>So what is the advantage of using Neural Machine Translation? Some of the biggest limitations of other machine translation is that they have difficulty when it comes to more complex or nuanced phrases. However, with Neural Machine Translation, it becomes much more possible to translate these kinds of phrases since the number of parameters and rules that can be given provided are much greater and therefore it is more possible to generate translations that are much more natural sounding and closer in meaning.</p>
<p>Neural Machine Translation is without doubt the future of Machine Translation, but there are still reasons as to why it is not widely being adopted. The biggest reason is the sheer cost and time sink that the engines require to actually become useful. As mentioned earlier, millions of sentences need to be entered into the engine for it to start to really output translations that can be considered good quality, and that means using more manpower and time. Not every company is able or willing to invest that many resources to develop a Neural Machine Translation engine, and that is perfectly understandable when weighing the cost versus the reward.</p>
<p>Overall, Neural Machine Translation is a complicated system, but has the most potential out of all of the Machine Translation methods. It is very possible that Neural Machine Translation will be developed to the point where it can accurately be used in a variety of situations for which it is specifically trained, but it is unknown when exactly that might happen. There have been many advancements in its development, but due to its cost and time consumption it will be quite some time before it will be able to be commonly used.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/neural-machine-translation-4535"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/neural-machine-translation-4535/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Types of Machine Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/types-of-machine-translation-4532</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/types-of-machine-translation-4532#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2020 21:24:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[accurate translations]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual text]]></category>
		<category><![CDATA[clear and accurate]]></category>
		<category><![CDATA[clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[complex concepts]]></category>
		<category><![CDATA[complex sentences]]></category>
		<category><![CDATA[context factor]]></category>
		<category><![CDATA[DeepL]]></category>
		<category><![CDATA[English rules of grammar]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[expedite translations]]></category>
		<category><![CDATA[extensive editing]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[grammar rules]]></category>
		<category><![CDATA[high level discussions]]></category>
		<category><![CDATA[HMT]]></category>
		<category><![CDATA[human brains]]></category>
		<category><![CDATA[human translators]]></category>
		<category><![CDATA[Hybrid Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[inferior than Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation disadvantages]]></category>
		<category><![CDATA[machine translaton advantages]]></category>
		<category><![CDATA[neural machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[neural network models]]></category>
		<category><![CDATA[NMT]]></category>
		<category><![CDATA[NMT examples]]></category>
		<category><![CDATA[not replaceable just yet]]></category>
		<category><![CDATA[nuances and context]]></category>
		<category><![CDATA[RBMT]]></category>
		<category><![CDATA[RBMTs and SMTs]]></category>
		<category><![CDATA[requires time]]></category>
		<category><![CDATA[review translations]]></category>
		<category><![CDATA[Rule-Based Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[SMT]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[source language grammar]]></category>
		<category><![CDATA[source sentences]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Statistical Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[statistical matches]]></category>
		<category><![CDATA[statistical models]]></category>
		<category><![CDATA[statistical models for translation]]></category>
		<category><![CDATA[statistical translation]]></category>
		<category><![CDATA[still in question]]></category>
		<category><![CDATA[strange sentences]]></category>
		<category><![CDATA[superior than Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[target language grammar]]></category>
		<category><![CDATA[translate and interpret]]></category>
		<category><![CDATA[translating and interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[translating and proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[translating the concept]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>
		<category><![CDATA[translation outputs]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviews]]></category>
		<category><![CDATA[translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[types of machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[value of professional human translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4532</guid>
		<description><![CDATA[When machine translation is mentioned, the most common thing to jump to mind is Google Translate. To most people, this is the face of machine translation and any other type of machine translation is just the same as Google Translate, but inferior or superior in some shape or form. However, there are actually four different [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>When machine translation is mentioned, the most common thing to jump to mind is Google Translate. To most people, this is the face of machine translation and any other type of machine translation is just the same as Google Translate, but inferior or superior in some shape or form. However, there are actually four different types of machine translation that exist. Each have their own advantages and disadvantages that will entice people to either use or not use them.</p>
<p>First, there is Statistical Machine Translation, or SMT. The best example of statistical translation is Google Translate. SMTs such as Google Translate use statistical models that draw on a large amount of bilingual text that is provided to them. Through this, they try to find statistical matches for how many times something has been translated as something. For example, if the word “apple” has been translated as “manzana” in Spanish enough times, then that becomes the SMT’s pick for the word apple. It does this for every word in the source and target language before it finally outputs a translation. SMTs can be useful for translating basic words and phrases. However, for more complex sentences, SMTs are not a good pick because they do not factor in context. This means that you can end up with some very strange sentences that do not properly reflect what is being said in the source sentence.</p>
<p>Next, there is the Rule-Based Machine Translation, or RBMT. As the name implies, with RBMT, the machine is translating based on the rules of grammar that it is given. It goes over the source language to analyze its grammar and then looks through the target language to see what kind of grammar rules need to be followed when translating the sentence. After it is done, it translates the sentence according to the rules that it looked up. While this might sound as if there might be fewer problems than SMTs, RBMT translations still need a great deal of proofreading to ensure that there are no problems with the text.</p>
<p>Third, there is the Hybrid Machine Translation, or HMT. The HMT takes elements of RBMTs and SMTs and then uses a translation memory. The addition of a translation memory makes the overall quality of the translation higher than that of SMTs and RBMTs, but there are still problems with using a HMT. For one, it still needs extensive editing, meaning that human translators will be needed to review all the translations.</p>
<p>The fourth, and final type of translation is Neural Machine Translation, or NMT. This type of machine translation uses neural network models that are based on the human brain to make statistical models for translation. When they work, NMTs can provide some of the most accurate translations that would need little to no editing potentially. One of NMT examples is DeepL.</p>
<p>Overall machine translation can be used as a tool to expedite translation, but whether it can produce clear and accurate translation for high level discussions, complex concepts, nuances and context that is still in question and requires time to advance it. This once again proves that the value of professional human translators is not replaceable just yet!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/types-of-machine-translation-4532"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/types-of-machine-translation-4532/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminology Management &#8211; Software Strings</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/terminology-management-software-strings-4041</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/terminology-management-software-strings-4041#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2016 01:40:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Software as a service]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[Software Strings]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology Management]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4041</guid>
		<description><![CDATA[Running virtually any business today requires producing more and more content. The companies now actively use digital sales aids, which include electronic newsletters, websites and blogs, product datasheets, audio, video, and multimedia sources, as well as conventional marketing collateral, such as flyers and product brochures, to support sales of their products. Let’s look at a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class=" size-full wp-image-4042 alignleft" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2016/02/weblocalize.jpg" alt="Website Localization" width="302" height="201" />Running virtually any business today requires producing more and more content. The companies now actively use digital sales aids, which include electronic newsletters, websites and blogs, product datasheets, audio, video, and multimedia sources, as well as conventional marketing collateral, such as flyers and product brochures, to support sales of their products.</p>
<p>Let’s look at a global software-as-a-service (SaaS) company that uses translation services as an example. For such a company, consistency and accuracy in software strings become more important than ever: a single confusion in a software string can be quickly multiplied by the combinations of strings, leading to a lack of clarity in software. Therefore, terminology management is particularly relevant in software localization.</p>
<p>In this new reality, terminology management becomes an invaluable tool for ensuring that the word or a term you use – from industry-specific jargon to marketing tag lines – are clear, consistent, and do not have competing definitions.</p>
<p>Terminology management simply means adopting a systematic approach to the words and phrases you frequently use. It often requires providing clear definitions for the relevant terms and categorizing them in order to create a standardized vocabulary.</p>
<p>There are numerous advantages to systematically managing terminology.</p>
<p>First, it allows ensuring linguistic consistency and accuracy by referring translators and content-producers alike to a single, standardized vocabulary of terms.</p>
<p>Second, terminology management is a great way to save time and resources as it helps minimize errors, reduce revision times, and streamline the translation process, thus allowing for greater re-use of previous translations.</p>
<p>Finally, with many user-friendly options readily available today, ranging from off-the-shelf tools to custom-built platforms, managing terminology becomes an easy process whose benefits multiply as your translation projects grow in scale.</p>
<p>In short, terminology management offers many benefits that are within easy reach and extend well beyond the initial investment. It helps keep your written output clear and consistent, so that everybody is on the same page!</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/request-a-free-quote.html" target="_blank">request a quote</a> from us.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/terminology-management-software-strings-4041"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/terminology-management-software-strings-4041/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Machine-assisted Human Translation vs. Human-assisted Machine Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/machine-assisted-human-translation-vs-human-assisted-machine-translation-2824</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/machine-assisted-human-translation-vs-human-assisted-machine-translation-2824#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2014 19:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[a future for translators]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese program]]></category>
		<category><![CDATA[coding and decoding]]></category>
		<category><![CDATA[computer assisted translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[development of language technology and machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[excellence makes us different]]></category>
		<category><![CDATA[excellent translation]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook contest]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate in real life story]]></category>
		<category><![CDATA[how machines can improve efficiency and productivity for translators]]></category>
		<category><![CDATA[human translators versus machine translators]]></category>
		<category><![CDATA[language technology]]></category>
		<category><![CDATA[literal translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine language]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute of International Studied]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[poetry translation]]></category>
		<category><![CDATA[power of machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[repetitions in text]]></category>
		<category><![CDATA[School of Translation and Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[specialization]]></category>
		<category><![CDATA[subject knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[tech contest]]></category>
		<category><![CDATA[Tech Marathon]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[theory versus reality]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[training machines to translate]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation program]]></category>
		<category><![CDATA[translation segmentation]]></category>
		<category><![CDATA[translation software]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2824</guid>
		<description><![CDATA[In one hour, this real-time discussion attracted more than 30 comments. The discussion is insightful, with a wide scope of subjects, and the outcome is exciting and remarkable. Enjoy it here: https://www.facebook.com/events/756246771075085/ “Machine-assisted human translation vs. human-assisted machine translation” was the topic that won the Monterey Language Services Tech Contest, which took place on Monterey [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-2840 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2014/04/robot-stealing-jobs1.jpg" alt="robot stealing jobs" width="288" height="288" /><span style="line-height: 1.6em;">In one hour, this real-time discussion attracted more than 30 comments. </span>The discussion is insightful, with a wide scope of subjects, and the outcome is exciting and remarkable. Enjoy it here: <a href="https://www.facebook.com/events/756246771075085/" target="_blank">https://www.facebook.com/events/756246771075085/</a></p>
<p><strong style="line-height: 1.6em;">“Machine-assisted human translation vs. human-assisted machine translation”</strong><span style="line-height: 1.6em;"> was the topic that won </span><strong style="line-height: 1.6em;">the Monterey Language Services Tech Contest</strong><span style="line-height: 1.6em;">, which took place on Monterey Language Services&#8217; Facebook page and ended today at noon. </span></p>
<p><span style="line-height: 1.6em;">Participants were mainly from the Chinese program of the Translation and Interpretation School of the Monterey Institute of International Studies, which is the largest program in the school. </span><strong>Congratulations to Qianxi, the winner, and all who participated!</strong> (See his victory speech <a href="https://www.youtube.com/watch?v=Rm3x0bNHxqk" target="_blank">here</a>.) We felt your energy and it was breathtaking. We hope to see you next time.</p>
<p><strong>The 36 comments touch upon the future for translators,</strong> development of language technology and machine translation, CAT tools such as Trados, MemoQ, Wordfast, power of machine translation, human translators versus machine translators, translation software, how machines can improve efficiency and productivity for translators, a real life story with Google Translate, training machines to translate, coding and decoding, translation segmentation, machine language, repetitions in text, subject knowledge and specialization, theory versus reality, and more.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/machine-assisted-human-translation-vs-human-assisted-machine-translation-2824"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/machine-assisted-human-translation-vs-human-assisted-machine-translation-2824/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monterey Language Services Tech Marathon</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/monterey-language-services-tech-marathon-2813</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/monterey-language-services-tech-marathon-2813#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Apr 2014 19:29:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[challenge]]></category>
		<category><![CDATA[chat]]></category>
		<category><![CDATA[contest]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[future technology]]></category>
		<category><![CDATA[geek]]></category>
		<category><![CDATA[high-tech]]></category>
		<category><![CDATA[light-saber]]></category>
		<category><![CDATA[marathon]]></category>
		<category><![CDATA[MLS]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[new technology]]></category>
		<category><![CDATA[opinion]]></category>
		<category><![CDATA[post]]></category>
		<category><![CDATA[prize]]></category>
		<category><![CDATA[social]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>
		<category><![CDATA[social tech geek]]></category>
		<category><![CDATA[tech]]></category>
		<category><![CDATA[tech geek]]></category>
		<category><![CDATA[Tech Marathon]]></category>
		<category><![CDATA[win]]></category>
		<category><![CDATA[winner]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2813</guid>
		<description><![CDATA[Let&#8217;s face it. We all have opinions, about everything from the newest cell phone model and Sony&#8217;s next 3D experiment, to how to chop onions with light-sabers. That&#8217;s part of being a social tech geek. Well, here&#8217;s your opportunity to put those opinions to use and to win a prize! If you consider yourself to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-2817 alignleft" style="margin: 5px; width: 300px; height: 291px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2014/04/Globe-and-headset.jpg" alt="Globe and headset" />Let&#8217;s face it. We all have opinions, about everything from the newest cell phone model and Sony&#8217;s next 3D experiment, to how to chop onions with light-sabers. That&#8217;s part of being a social tech geek. Well, here&#8217;s your opportunity to put those opinions to use and to win a prize!</p>
<p>If you consider yourself to be the most social and opinionated person, check this out. Here are easy steps to win:</p>
<p style="margin-left: 80px;">• Click on the link below:<br />
<a href="https://www.facebook.com/events/756246771075085/?source=1" target="_blank">Monterey Language Services Tech Marathon</a><br />
• <strong>Start a question about Technology</strong><br />
• Invite as many friends as possible<br />
• Keep your thread alive<br />
(i.e. have your friends join, give feedback, and have fun!)<br />
• <strong>The longest thread will win</strong><br />
• Price is $100 in cash</p>
<p>The marathon starts immediately. <strong>The deadline is April 18th, Friday, 12 pm PDT.</strong> The winner will be announced at 5 pm on Monterey Language Services Facebook.</p>
<p>Everyone can chat about future technology. Are you ready for this challenge?</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/monterey-language-services-tech-marathon-2813"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/monterey-language-services-tech-marathon-2813/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WordPress Websites: Turning Monolingual to Multilingual</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/wordpress-websites-turning-monolingual-to-multilingual-2803</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/wordpress-websites-turning-monolingual-to-multilingual-2803#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2014 19:27:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CMS Website Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Best Buy]]></category>
		<category><![CDATA[CMS Localization]]></category>
		<category><![CDATA[CMS Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Coca Cola]]></category>
		<category><![CDATA[Content Management System Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Content Management System Translation]]></category>
		<category><![CDATA[convert WordPress websites to multilingual websites]]></category>
		<category><![CDATA[Creation of WordPress Multilingual Sites]]></category>
		<category><![CDATA[Entire Process]]></category>
		<category><![CDATA[Extraction of WordPress Content]]></category>
		<category><![CDATA[Files to Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Free to Relax]]></category>
		<category><![CDATA[Full Service for Multilingual WordPress websites]]></category>
		<category><![CDATA[Fully Localized Website]]></category>
		<category><![CDATA[Fully Translated Website]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization Localization Platform]]></category>
		<category><![CDATA[Goal of Translation and Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Hassle-Free]]></category>
		<category><![CDATA[Implementation of Translation to WordPress]]></category>
		<category><![CDATA[Integrated with WordPress]]></category>
		<category><![CDATA[international markets]]></category>
		<category><![CDATA[Knowledge Base Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Knowledge Base Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Leave it to us]]></category>
		<category><![CDATA[Links to Translate]]></category>
		<category><![CDATA[localization technology]]></category>
		<category><![CDATA[Monitor New Content]]></category>
		<category><![CDATA[Monolingual Websites]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual CMS Websites]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual Website]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual websites]]></category>
		<category><![CDATA[Multinational Corporations]]></category>
		<category><![CDATA[New Customers]]></category>
		<category><![CDATA[One Stop Solution]]></category>
		<category><![CDATA[One Stop Solution for Multilingual WordPress Websites]]></category>
		<category><![CDATA[Rock the world]]></category>
		<category><![CDATA[search engine optimization]]></category>
		<category><![CDATA[SEO-friendly]]></category>
		<category><![CDATA[Startups]]></category>
		<category><![CDATA[Tech Companies]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Details]]></category>
		<category><![CDATA[Translate WordPress Categories]]></category>
		<category><![CDATA[Translate WordPress Custom Fields]]></category>
		<category><![CDATA[Translate WordPress Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Translate WordPress SEO]]></category>
		<category><![CDATA[Translate WordPress Tags]]></category>
		<category><![CDATA[Translate WordPress Website]]></category>
		<category><![CDATA[Turn a WordPress Website into a Multilingual Website]]></category>
		<category><![CDATA[Turn Key Solution for Multilingual WordPress Websites]]></category>
		<category><![CDATA[Turn-Key Solution]]></category>
		<category><![CDATA[update translation]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>
		<category><![CDATA[Well-indexed on the Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Widely Used]]></category>
		<category><![CDATA[Wordpress Categories]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress Custom Fields]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress Integration]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress Multilingual Websites]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress Pages]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Wordpress Tags]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress Translation Plugisn]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress Website Localization]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress Website Translation]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2803</guid>
		<description><![CDATA[Goal: Propel you into international markets and draw in new customers WordPress is one of the most popular CMS (Content Management Systems) available today, and with good reason. It’s versatile, well-indexed on the internet and SEO-friendly, so it is widely used by everyone from startups to tech companies to multinational corporations like Best Buy and [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-2793 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/mobile-apps.jpg" alt="mobile-apps" width="300" height="300" /><strong style="line-height: 1.6em;">Goal: Propel you into international markets and draw in new customers</strong></p>
<p>WordPress is one of the most popular CMS (Content Management Systems) available today, and with good reason. It’s versatile, well-indexed on the internet and SEO-friendly, so it is widely used by everyone from startups to tech companies to multinational corporations like Best Buy and Coca Cola to create their sites.</p>
<p><strong>At Monterey Language Services, we offer full service (one-stop solution) to turn a monolingual website into a multilingual one for you.</strong>  No longer do you need to worry about technical details, such as extraction of content or implementation of translation, or even concern yourself with choosing a plugin for the creation of multilingual sites.</p>
<p>Instead, we will take care of it all.  The completed translation including Search Engine Optimization (SEO) in the tags will appear on your WordPress website, ready to propel you into international markets and draw in new customers for you.</p>
<p>Our globalization localization platform is <strong>integrated with WordPress</strong>, which facilitates and simplifies the WordPress website translation and localization process. It also allows us to monitor any new content you add and have our translators update the translation accordingly.</p>
<p>We will take care of translation and localization in all languages for all the WordPress pages, posts, tags, categories, and custom fields. So you, as the client, are free to relax.  <strong>Want to convert your WordPress website to a multilingual website? Just simply let us handle the entire process, hassle-free.</strong></p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/request-a-free-quote.html" target="_blank">Send in your request!</a> </strong>We will deliver a fully translated multilingual website, and make you ready to shine in the world!</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/wordpress-websites-turning-monolingual-to-multilingual-2803"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/wordpress-websites-turning-monolingual-to-multilingual-2803/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Mobile Apps</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translating-mobile-apps-2792</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translating-mobile-apps-2792#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Mar 2014 01:29:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[a portable form of business’s existing services]]></category>
		<category><![CDATA[accurate and complete translation]]></category>
		<category><![CDATA[across the world]]></category>
		<category><![CDATA[Android phone]]></category>
		<category><![CDATA[app stores]]></category>
		<category><![CDATA[app users]]></category>
		<category><![CDATA[Apps API]]></category>
		<category><![CDATA[apps for websites]]></category>
		<category><![CDATA[apps interface]]></category>
		<category><![CDATA[apps localization]]></category>
		<category><![CDATA[apps marketplaces]]></category>
		<category><![CDATA[Apps system Apps interface]]></category>
		<category><![CDATA[apps to make reservations]]></category>
		<category><![CDATA[apps translation]]></category>
		<category><![CDATA[apps translators]]></category>
		<category><![CDATA[around the globe]]></category>
		<category><![CDATA[audio files]]></category>
		<category><![CDATA[Blackberry]]></category>
		<category><![CDATA[California]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[completely and correctly translated]]></category>
		<category><![CDATA[control devices app]]></category>
		<category><![CDATA[customers worldwide]]></category>
		<category><![CDATA[free hotel-booking apps]]></category>
		<category><![CDATA[free service offerings]]></category>
		<category><![CDATA[global localization platform]]></category>
		<category><![CDATA[hotel booking mobile apps]]></category>
		<category><![CDATA[iOS phone]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[large companies]]></category>
		<category><![CDATA[last minute hotel-booking apps]]></category>
		<category><![CDATA[latest trend]]></category>
		<category><![CDATA[Line]]></category>
		<category><![CDATA[localize apps]]></category>
		<category><![CDATA[localizing apps]]></category>
		<category><![CDATA[Mobile apps]]></category>
		<category><![CDATA[mobile apps functions]]></category>
		<category><![CDATA[mobile devices]]></category>
		<category><![CDATA[mobile games apps]]></category>
		<category><![CDATA[Mobile messaging apps]]></category>
		<category><![CDATA[modern technologies]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services’ technical capabilities]]></category>
		<category><![CDATA[monthly users]]></category>
		<category><![CDATA[part of a physical product]]></category>
		<category><![CDATA[popular mobile apps]]></category>
		<category><![CDATA[purchase game add-ons]]></category>
		<category><![CDATA[purchase music]]></category>
		<category><![CDATA[purchase sticker]]></category>
		<category><![CDATA[record and send]]></category>
		<category><![CDATA[registered users]]></category>
		<category><![CDATA[send and receive]]></category>
		<category><![CDATA[send photos]]></category>
		<category><![CDATA[Shenzhen]]></category>
		<category><![CDATA[stand alone apps]]></category>
		<category><![CDATA[target audience]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[text messages]]></category>
		<category><![CDATA[translate apps]]></category>
		<category><![CDATA[translate software]]></category>
		<category><![CDATA[translating apps]]></category>
		<category><![CDATA[Translating Mobile Apps]]></category>
		<category><![CDATA[translation companies]]></category>
		<category><![CDATA[video chat]]></category>
		<category><![CDATA[WeChat]]></category>
		<category><![CDATA[Whatsapp Mountain View]]></category>
		<category><![CDATA[Windows Phone]]></category>
		<category><![CDATA[young startups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2792</guid>
		<description><![CDATA[Mobile apps are the latest trend in hip, modern technologies and a popular direction for large companies and young startups alike. Apps can be easily downloaded and installed by individual users across the world. Portable, widely available, interoperable, and (mostly) free, they are immensely popular across a wide spectrum of customers. There are many different [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-2793 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/mobile-apps.jpg" alt="mobile-apps" width="300" height="300" /><strong>Mobile apps are the latest trend in hip, modern technologies</strong> and a popular direction for large companies and young startups alike. Apps can be easily downloaded and installed by individual users across the world. Portable, widely available, interoperable, and (mostly) free, they are immensely popular across a wide spectrum of customers.</p>
<p><strong>There are many different kinds of apps</strong>, apps marketplaces and app stores: mobile games apps, apps that serve as extensions of websites for mobile devices, apps that link to and control devices. Apps can provide an entire service by themselves, present a new, portable form of a business’s existing services, or be part of a physical product.</p>
<p>Mobile messaging apps <strong>users now number in the hundreds of millions around the globe</strong> due to ease of use and a multitude of free service offerings. Whatsapp (based in Mountain View, CA) has 450 million monthly users, with Line (Japan, 350 million registered users) and WeChat (Shenzhen, China, 272 million monthly users) not far behind. Many mobile messaging apps are also major players in the mobile game apps arena. You can use these mobile messaging apps to send and receive text messages, record and send audio files, video chat, send photos, and even purchase sticker, music, and game add-ons.</p>
<p>Other popular mobile apps include free hotel-booking and last minute hotel-booking apps for making reservations. Hotel booking mobile apps are available on Android and iOS, a few on Windows Phone or Blackberry.</p>
<p><strong>No matter what their purpose, mobile apps are especially convenient in that they can be easily distributed to customers worldwide</strong>, as long as their interface is completely and correctly translated.</p>
<p>We at Monterey Language Services have the technical capabilities to do so, using <strong>our global localization platform</strong>. Unlike other translation companies, we can handle localizing the entire app, its API, system and interface. <strong>We ensure that the mobile app and all its functions are recreated in the target language of your choice.</strong> All you have to do is sit back and have fun with your mobile app! Monterey Language Services takes care of the rest.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translating-mobile-apps-2792"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translating-mobile-apps-2792/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Websites in Content Management Systems (CMS)</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-websites-in-content-management-systems-cms-2775</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-websites-in-content-management-systems-cms-2775#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Feb 2014 00:34:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CMS Website Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Articulate]]></category>
		<category><![CDATA[Attract more visitors]]></category>
		<category><![CDATA[CMS]]></category>
		<category><![CDATA[CMS based websites]]></category>
		<category><![CDATA[CMS platform]]></category>
		<category><![CDATA[CMS-based website]]></category>
		<category><![CDATA[Content Management Systems]]></category>
		<category><![CDATA[Drupal]]></category>
		<category><![CDATA[engineer team]]></category>
		<category><![CDATA[full website integration]]></category>
		<category><![CDATA[global localization platform]]></category>
		<category><![CDATA[integration process]]></category>
		<category><![CDATA[international markets]]></category>
		<category><![CDATA[Joomla]]></category>
		<category><![CDATA[language data]]></category>
		<category><![CDATA[language technology]]></category>
		<category><![CDATA[localization engineering]]></category>
		<category><![CDATA[localization engineering process]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[localization technology]]></category>
		<category><![CDATA[market your website]]></category>
		<category><![CDATA[meta data]]></category>
		<category><![CDATA[meta data translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual data on the web]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual plugin]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual websites]]></category>
		<category><![CDATA[SalesForce]]></category>
		<category><![CDATA[search engine optimization]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[SEO and website content]]></category>
		<category><![CDATA[SEO content]]></category>
		<category><![CDATA[SEO Friendly Translation]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[source text]]></category>
		<category><![CDATA[technical translator]]></category>
		<category><![CDATA[text extraction]]></category>
		<category><![CDATA[translate content management systems]]></category>
		<category><![CDATA[translate dynamic website]]></category>
		<category><![CDATA[translate website content]]></category>
		<category><![CDATA[translate websites]]></category>
		<category><![CDATA[translating websites]]></category>
		<category><![CDATA[translation agency]]></category>
		<category><![CDATA[translation and localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation engineers]]></category>
		<category><![CDATA[translation implementation]]></category>
		<category><![CDATA[translation integration]]></category>
		<category><![CDATA[translation of web pages]]></category>
		<category><![CDATA[translation plug-ins]]></category>
		<category><![CDATA[translation system]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[translation updates]]></category>
		<category><![CDATA[update translation]]></category>
		<category><![CDATA[website integration]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>
		<category><![CDATA[Website Transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation providers]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2775</guid>
		<description><![CDATA[Creating a website that is both visually appealing and functional has been made easy by CMS platforms – Content Management Systems, such as WordPress, Drupal, Joomla, Articulate, SalesForce, and the list goes on. The Content Management System is a computer program that allows publishing, editing and modifying content as well as maintenance from a central interface.  [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-2776 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2014/02/website-blackboard.jpg" alt="website blackboard" width="307" height="205" /><strong>Creating a website that is both visually appealing and functional has been made easy by CMS platforms</strong> – Content Management Systems, such as WordPress, Drupal, Joomla, Articulate, SalesForce, and the list goes on. <span style="font-size: 13px;">The Content Management System is a computer program that allows publishing, editing and modifying content as well as maintenance from a central interface. </span></p>
<p>But<strong> translating a CMS-based site requires a special approach. </strong>The content of modern dynamic websites is not stored in a single file, and it cannot be simply downloaded and sent over to a translator. Thus, an entire localization engineering process is required to first extract the source text, then reintegrate it back in after the translation is complete.</p>
<p>Plug-ins do exist within some CMS platforms to assist with this process. They allow pages to be linked together as multilingual equivalents. However, <strong>full integration requires extensive engineering work.</strong> While most translation companies do not have this capability, Monterey Language Services does. <strong>Monterey Language Services’ localization technology and global localization platform streamline the integration process to ensure that our translation is properly applied within your site.</strong></p>
<p>Furthermore, we can translate not only the surface content, but also<strong> the meta data of your site</strong>. That will ensure your site’s SEO (search engine optimization) functions in all of its intended languages, serving to attract new visitors and help your site succeed in international markets. That’s right – <strong>We translate and localize your SEO content</strong> so that your website will rank high in other countries and markets!</p>
<p>We can also <strong>monitor the updates you make to your site and update our translations to match</strong>, so that all of your customers are presented with the most current information.</p>
<p>With our skilled and experienced team, we guarantee the successful translation and implementation of your website, no matter the content or language, with <strong>no extra hassle or effort on your end. Just leave everything to us.</strong></p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-websites-in-content-management-systems-cms-2775"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-websites-in-content-management-systems-cms-2775/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-14 04:11:44 by W3 Total Cache
-->