<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; International</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/category/international-2/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Conference Interpretation and Equipment – See you in Monterey!</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/conference-interpretation-and-equipment-see-you-in-monterey-4804</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/conference-interpretation-and-equipment-see-you-in-monterey-4804#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Apr 2023 17:29:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Local]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Assign Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[bridging languages]]></category>
		<category><![CDATA[Broadcasting Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Business Subject]]></category>
		<category><![CDATA[Comfortable Headsets]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Main Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Detailed Event Planning]]></category>
		<category><![CDATA[Different Interpretation Situations]]></category>
		<category><![CDATA[Each and Every Occasion]]></category>
		<category><![CDATA[Easy-to-Use Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[effective communication]]></category>
		<category><![CDATA[Effective Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[effective interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Effective Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Event Attendees]]></category>
		<category><![CDATA[Event Information]]></category>
		<category><![CDATA[Event Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Event Length]]></category>
		<category><![CDATA[Event Location]]></category>
		<category><![CDATA[Event Methodology]]></category>
		<category><![CDATA[Event Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Event Subject Matter]]></category>
		<category><![CDATA[Facilitate Understanding]]></category>
		<category><![CDATA[Finance Events Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Fixed Interpretation Stations]]></category>
		<category><![CDATA[Fixed Interpreter Stations]]></category>
		<category><![CDATA[Focus Better]]></category>
		<category><![CDATA[Follow the Audience Around]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Events]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Language]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Language Events]]></category>
		<category><![CDATA[from One Location to Another]]></category>
		<category><![CDATA[Global services]]></category>
		<category><![CDATA[globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Headphones]]></category>
		<category><![CDATA[Headset Microphones]]></category>
		<category><![CDATA[Headset Mics]]></category>
		<category><![CDATA[Hear the Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Hybrid Interpretation Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[Information Relay]]></category>
		<category><![CDATA[International Tech Reseller Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Interpret for Your Visitors]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Broadcasting]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Events]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Experts]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Headphones]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Headset Microphones]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Headset Mics]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Methodology]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Pause]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Receivers]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Relay]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Relays]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Transceivers]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Booths]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter consoles]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Microphone Headsets]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Mobility]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Relays]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter’s Specialization]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting at the Same Time]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting Foreign Language]]></category>
		<category><![CDATA[IT Subject]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Keep Speaking without Pausing]]></category>
		<category><![CDATA[Knowledgeable Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Language Barrier Concerns]]></category>
		<category><![CDATA[Language Events]]></category>
		<category><![CDATA[Language Relay]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[language technology]]></category>
		<category><![CDATA[Languages You Do Not Understand]]></category>
		<category><![CDATA[Latin America]]></category>
		<category><![CDATA[Latin Americas and Asia]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing Events Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Mix of Interpretation Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Multiple Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Multiple Locations]]></category>
		<category><![CDATA[Native Languages]]></category>
		<category><![CDATA[No Need To Pause for Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Overseas Visitors]]></category>
		<category><![CDATA[Pausing For Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Portable Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[Product Training Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Provide Very Best Services]]></category>
		<category><![CDATA[Providing Interpretation Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[Receive Information via Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Receivers]]></category>
		<category><![CDATA[receivers and headsets]]></category>
		<category><![CDATA[Relaying Information]]></category>
		<category><![CDATA[Relaying Information in Another Language]]></category>
		<category><![CDATA[Request Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Request Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Seamless Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Servicing Interpretation Events]]></category>
		<category><![CDATA[Simple and Effective Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Simple But Effective Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Simple Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Events]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpretation Events]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpretation Events. Conference Events]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[sme]]></category>
		<category><![CDATA[smes]]></category>
		<category><![CDATA[smooth communication]]></category>
		<category><![CDATA[Speak Different Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Spoken Language]]></category>
		<category><![CDATA[Subject Experts]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter experts]]></category>
		<category><![CDATA[Suitable Interpretation Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[Tech Companies]]></category>
		<category><![CDATA[Top Tech Companies]]></category>
		<category><![CDATA[Transceivers]]></category>
		<category><![CDATA[Transmitters and Receivers]]></category>
		<category><![CDATA[Traveling from Overseas]]></category>
		<category><![CDATA[Understanding Foreign Language]]></category>
		<category><![CDATA[Understanding Language]]></category>
		<category><![CDATA[Visitors]]></category>
		<category><![CDATA[Without Distractions]]></category>
		<category><![CDATA[Your Visitor’s Comfort]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4804</guid>
		<description><![CDATA[Are your visitors traveling from overseas? Are they worried about the language barrier? Do they feel comfortable attending multilingual conferences where they hear languages they don’t understand? At Monterey Language Services, we do not only provide interpretation services, but also interpretation AV equipment to facilitate understanding. We regularly provide transmitters, receivers, headset microphones, and headsets [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Are your visitors traveling from overseas? Are they worried about the language barrier? Do they feel comfortable attending multilingual conferences where they hear languages they don’t understand?</p>
<p>At Monterey Language Services, we do not only provide interpretation services, but also interpretation AV equipment to facilitate understanding. We regularly provide transmitters, receivers, headset microphones, and headsets for simultaneous interpretation events. Transmitters and headset microphones are for the interpreters, and the receivers and headsets are for your visitors. Within seconds, the equipment can be set up and adjusted to your visitor’s comfort.</p>
<p>By using our equipment, the speakers do not need to pause for the interpreters to catch up— instead, they can keep speaking. Simultaneously, the interpreters relay the information to your visitors in their native language. This way, your visitors wearing the receivers and headsets can receive information via the interpreter. At the same time, the audience of the main language does not hear the interpretation and can better focus without any distractions. As a result, the communication at your event will be more effective, and the speech and/or conversations will proceed smoothly and seamlessly.</p>
<p>When we receive a request for interpretation at an event, we gather all relevant information for the event: date, location, language, number of attendees, anticipated length, subject matter that are required for the work.</p>
<p>For smaller events, we provide receivers and headsets for the audience, where the interpreters are able to follow the audience and keep mobility from one location to another. For larger events, we use Interpreter Consoles, where the interpreter stays in a booth to relay information to a larger number of event-goers who speak different languages. We also use a hybrid mix of portable equipment with fixed stations. Please feel welcome to email us to find out more at info@montereylanguages.com</p>
<p>Just as we provide the most suitable interpretation equipment to fit different situations, we ensure to assign interpreters who are experts in the field of your event. For effective interpretation, especially simultaneous interpretation events, multiple interpreters are often needed and we send only those who are knowledgeable in the subject matter. For example, conference interpreters usually specialize in a particular subject, whether it is IT, Business, International Tech Reseller meetings, Product Training, Marketing, or Finance, etc.</p>
<p>We’ve provided services for top tech companies with our portable equipment including for visitors from Latin America and Asia. We’ve provided for large marketing and conference events with interpretation console equipment. Our methodology <em>works.</em> Our easy-to-use and effective equipment, knowledgeable interpreters, and detailed planning rise high to each and every occasion. We owe it to our clients to provide the very best, after all.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/conference-interpretation-and-equipment-see-you-in-monterey-4804"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/conference-interpretation-and-equipment-see-you-in-monterey-4804/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medical Translation and Interpretation &#8212; Chinese Medicine</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/medical-translation-and-interpretation-wellness-thoughts-4221</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/medical-translation-and-interpretation-wellness-thoughts-4221#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Dec 2017 23:06:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Chew Carefully]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Medicine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Food and Eating]]></category>
		<category><![CDATA[happy holidays]]></category>
		<category><![CDATA[Health and Fitness]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[medical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Area]]></category>
		<category><![CDATA[Seasons Greetings]]></category>
		<category><![CDATA[Staying healthy]]></category>
		<category><![CDATA[Sweat is your friend]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Well being]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4221</guid>
		<description><![CDATA[Happy Holidays from the team at Monterey Language Services! As a medical translation and interpretation provider, we are always exploring tips on how to stay healthy, especially during this busy time of year, when we all face the temptation of overeating. Here is some food for thought: The following are some health tips from a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Happy Holidays from the team at Monterey Language Services! As a medical translation and interpretation provider, we are always exploring tips on how to stay healthy, especially during this busy time of year, when we all face the temptation of overeating.</p>
<p>Here is some food for thought: The following are some health tips from a small Chinese article found on the internet, which shares a few Chinese principles on how to live a healthy life.</p>
<p>Monterey Language Services has translated and summarized parts of it and hopes that this can become a thought-provoking little tidbit for everyone as we reflect on how to stay healthy, especially during the holiday season.</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/12/wellnesscompressed.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4238" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/12/wellnesscompressed.jpg" alt="wellnesscompressed" width="733" height="630" /></a></p>
<h2>Chew Carefully</h2>
<p>Diabetes is a systemic metabolic disorder. One main cause is a pancreas that’s working too hard. One way to avoid overworking your pancreas is to reduce the burden on it by chewing your food slowly!</p>
<h2>The “One Less, Three More” Rule</h2>
<p>One Less: Less eating<br />
Three More: More rest, More water, More sweat</p>
<h2>Sweat Is Your Friend</h2>
<p>Sweat can be a powerful ally because when your body is sweating, it helps protect you from all kinds of diseases!</p>
<h2>Eat Until You Are Only Half Full</h2>
<p>The more you eat, the more oxygen your body uses up. This creates a lack of oxygen in the cells, leading to more pressure on your heart and thus, higher blood pressure. So, eating until you’re only half-full is actually a good idea, since your body will use less oxygen. When your body signals hunger, it’s the best time for it to detoxify and increase the functioning of your immune system.</p>
<p>An empty stomach and a warm, sweating body are an effective way to stimulate your body’s metabolism, to cleanse/detoxify the blood and to activate the regeneration of cells! When your digestive system is in action, it slows down your body’s natural method of detoxifying itself.</p>
<h2>Oxygen Is a Panacea</h2>
<p>Oxygen is a panacea that helps the body cure diseases. It strengthens the body’s immune system and the ability of the glands responsible for regulating it. It also controls the ability of cancer patients to fight the disease!<br />
Chinese article source: https://www.fun01.cc/post/489843/</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/request-a-free-quote.html">request a quote</a> from us.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/medical-translation-and-interpretation-wellness-thoughts-4221"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/medical-translation-and-interpretation-wellness-thoughts-4221/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and Transcreation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-transcreation-4025</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-transcreation-4025#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2016 01:04:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[copyediting]]></category>
		<category><![CDATA[creative translation]]></category>
		<category><![CDATA[increase sales]]></category>
		<category><![CDATA[international market]]></category>
		<category><![CDATA[marketing translation]]></category>
		<category><![CDATA[transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4025</guid>
		<description><![CDATA[Let’s say your company has a great product or service and wants to start selling it to new markets. You learn that customers are more likely to buy your product if you make the information available in their native languages. While calling a translation company and requesting a quote might seem to be the next [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Let’s say your company has a great product or service and wants to start selling it to new markets. You learn that customers are more likely to buy your product if you make the information available in their native languages.</p>
<p>While calling a translation company and requesting a quote might seem to be the next logical step, it is useful to consider the benefits of transcreation when it comes to creative content, such as marketing materials.</p>
<p><img class="  aligncenter wp-image-4026" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2016/01/contemplation.jpg" alt="Contemplation" width="372" height="279" /></p>
<p>First, let’s look at what transcreation is.</p>
<p>Although the term entered the professional jargon of marketing and language experts some time ago, its precise definition remains evasive.</p>
<p>In fact, a myriad of other terms are often used interchangeably depending on the context, such as “cultural adaptation,” “marketing translation,” “internationalization,” “multilingual copywriting,” or “free-style translation.”</p>
<p>According to Wikipedia, <em>transcreation</em> is the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its style, tone, context, and, most importantly, intent.</p>
<p>In the simplest terms, transcreation means creative translation. It involves taking the message, stripping down the words, and recreating its essence often using different words while preserving the creative and emotional intent of the original.</p>
<p>You might ask how transcreation differs from traditional translation.</p>
<p>The key difference is the desired outcome.</p>
<p>A professional translator strives to be accurate and faithful to the original, as well as stylistically and grammatically correct. This is the gold standard for translation.</p>
<p>Yet, when it comes to advertising content, even the best translation might not elicit the intended reaction in your new audience because of cultural differences.</p>
<p>Below are some examples of why transcreation matters.</p>
<ul>
<li>The Scandinavian vacuum maker <em>Electrolux</em> launched its U.S. marketing campaign with the tagline translated into English as <em>&#8220;Nothing sucks like an Electrolux.&#8221;  </em>The Swedish company belatedly realized that, instead of highlighting the vacuum&#8217;s high power, the tagline turned off shoppers and damaged its brand in the U.S.</li>
<li>The German sportswear retailer Puma had to promptly withdraw a limited line of shoes produced in the colors of the United Arab Emirates’ flag after receiving negative feedback from Emiratis who believed the product trivialized their flag. The negative reaction was intensified by the fact that, in many Arab cultures, the shoe is considered dirty as it touches both the ground and the foot.</li>
<li>When <em>Intel</em> decided to bring its successful <em>“Intel: Sponsors of Tomorrow”</em> campaign to Brazilian markets, it had to change the message in Portuguese to <em>“Intel: In love with the future.” </em>This was done after research showed that “Sponsors of Tomorrow”, rendered in Portuguese, implied that Intel did not fulfill its promises promptly.(Samples were summarized from the sources: Wikipedia and Business News Daily.)</li>
</ul>
<p>Transcreation helps avoid some of the pitfalls related to word usage, cultural context, and global vs. local marketing that come up in the process of cross-cultural advertising.</p>
<p>A professional transcreation expert is creative, culturally sensitive, and marketing-aware. He cares about preserving the “feel” of the original content and strives to evoke the same sensations using culturally appropriate linguistic means.</p>
<p>Therefore, when contacting a translation company about translating your marketing content, we hope you inquire about transcreation. It may prove a worthwhile investment as it helps to make your product more competitive internationally and allows you to reach your sales goals more quickly.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/request-a-free-quote.html" target="_blank">request a quote</a> from us.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-transcreation-4025"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-transcreation-4025/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Services – Global Companies</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-global-companies-2544</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-global-companies-2544#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jul 2013 00:34:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate & Complete Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Business Meeting Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[business translation]]></category>
		<category><![CDATA[Danish]]></category>
		<category><![CDATA[Efficient]]></category>
		<category><![CDATA[Finnish]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Global Companies]]></category>
		<category><![CDATA[Global Companies & Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Global Corporate Customers]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[High Level of Expertise]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi Norwegian]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian]]></category>
		<category><![CDATA[Individualized Attention]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesian]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation company]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Specialty]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>
		<category><![CDATA[Large Corporations]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Malay]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Over 175 Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Polish]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Power of Language]]></category>
		<category><![CDATA[Professional]]></category>
		<category><![CDATA[Request a Quote]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Swedish]]></category>
		<category><![CDATA[Tagalog]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[the highest quality]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation of Corporate Communication Materials]]></category>
		<category><![CDATA[Translation of Corporate Guidelines]]></category>
		<category><![CDATA[Translation of Corporate Message]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Specialty]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2544</guid>
		<description><![CDATA[The power of language can transform a company in a number of ways. We are continually amazed by how well companies and organizations understand that power and utilize it to its fullest potential. Through accurate and clear translation of corporate communication materials, customers and employees can gain a better understanding of the corporate message and [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-2545 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/Blog-success.png" alt="Blog - success" width="" height="299" /><strong>The power of language can transform a company</strong> in a number of ways. We are continually amazed by how well companies and organizations understand that power and utilize it to its fullest potential.</p>
<p>Through accurate and clear translation of corporate communication materials, customers and employees can gain a better understanding of the corporate message and guidelines and can thus better contribute to the greater success of the corporation.</p>
<p>Global companies working with Monterey Language Services are <strong>growing stronger</strong> because they have chosen a translation and interpretation company that gives individualized attention to each translation project entrusted to them.</p>
<p><span style="line-height: 1.6em;">Our company stands firmly by what we believe in and provides the following to our global corporate customers.</span></p>
<p><strong>Specialty:</strong> Translation and interpretation that require high level of expertise</p>
<p><strong>Domains:</strong> <a href="http://www.montereylanguages.com/medical-interpretation-services.html" target="_blank">Medical</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/legal-interpretation-services.html" target="_blank">legal</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/technical-translation-services.html" target="_blank">technical</a>, and <a href="http://www.montereylanguages.com/marketing-translation-services.html" target="_blank">business</a> subjects</p>
<p><strong>Approach:</strong> Clear, accurate, and complete translation and interpretation</p>
<p style="font-size: 13px;"><strong>Value:</strong> <a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">Professional, efficient, and high quality</a> services</p>
<p><strong>Languages provided:</strong> Over 175 languages (including Arabic, Japanese, Hebrew, Malay, German, French, Indonesian, Danish, Finnish, Hungarian, Korean, Simplified and Traditional Chinese, Tagalog, Vietnamese, Italian, Swedish, Spanish, Portuguese, Turkish, Hindi Norwegian, Polish, Russian <a href="http://www.montereylanguages.com/languages.html" target="_blank">and more</a>)</p>
<p><strong style="line-height: 1.6em;"><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-global-companies-2544"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-global-companies-2544/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arabic Language &amp; Translation: Part 1</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/arabic-language-translation-part-1-2425</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/arabic-language-translation-part-1-2425#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2013 20:07:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ringo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[arabic alphabet]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic and English]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic diacritics]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Harakat]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Language]]></category>
		<category><![CDATA[arabic letters]]></category>
		<category><![CDATA[arabic localization]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[classical Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[dari]]></category>
		<category><![CDATA[Desktop Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[English Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Farsi]]></category>
		<category><![CDATA[harakat]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Iraq]]></category>
		<category><![CDATA[jordan]]></category>
		<category><![CDATA[kurdish]]></category>
		<category><![CDATA[laith ibrahim]]></category>
		<category><![CDATA[middle eastern languages]]></category>
		<category><![CDATA[modern arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[most difficult language]]></category>
		<category><![CDATA[Pashto]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish accents]]></category>
		<category><![CDATA[standard Arabic dialect]]></category>
		<category><![CDATA[united arab emirates]]></category>
		<category><![CDATA[United States]]></category>
		<category><![CDATA[Urdu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2425</guid>
		<description><![CDATA[Why is leaning Arabic difficult? Because Arabic has its own special characters, pronunciation, and writing. Arabic is also a language with long history—modern Arabic is the derivative of classical Arabic, which was used in around 6th century AD. In this blog post we interviewed one of our Arabic colleagues, Laith Ibrahim.   Monterey Language Services (referred to as “M”): Thank [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2454" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/01/arabian-lion.jpg" alt="arabian lion" width="192" height="149" /><span style="font-size: 12px;">Why is leaning Arabic difficult? Because Arabic has its own special</span><span style="font-size: 12px;"> characters, </span><span style="font-size: 12px;">pronunciation, and writing. </span><span style="font-size: 12px;">Arabic is also a</span><span style="font-size: 12px;"> language with long history—modern Arabic is the derivative of classical Arabic, which was used in around 6th century AD. </span></p>
<p><span style="font-size: 12px;">In this blog post we interviewed </span><span style="font-size: 12px;">one of our Arabic colleagues, </span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 12px;">Laith Ibrahim</span>.  </span></p>
<p><strong>Monterey Language Services</strong> (referred to as “<strong>M</strong>”): Thank you for participating in this interview. Can you briefly introduce Arabic to us?</p>
<p><strong>Laith</strong> (referred to as “<strong>L</strong>”): Arabic is one of the Middle Eastern languages, which also include Dari, Urdu, Farsi, Pashto and Kurdish. These languages all use Arabic letters but depending on the language, each one may have additional letters or extra sounds. I am originally from Iraq. Before settling in the U.S. I have worked in Jordan and the United Arab Emirates, where I used a mix of standard Arabic and the local and Iraqi dialect.</p>
<p><strong style="font-size: 12px;">M</strong><span style="font-size: 12px;">: I’ve heard that in Arabic the term “lion” can have hundreds of names. That sounds very interesting? How is it possible?</span></p>
<p><strong>L</strong>: There are in fact at least <strong>500 names for the word “lion.”</strong> The word <span style="font-size: 12px;"><strong>“sword”</strong> is another example. It has around <strong>300 different names</strong> that are given based on the characteristics of the sword like shape, size, thickness, weight, etc. </span></p>
<p><strong>M</strong>: Can you share more differences between Arabic and English?</p>
<p><strong>L</strong>: There are many differences, for instance:</p>
<p>• Arabic is written from right to left and in cursive format, with no distinctions between upper and lower case. Arabic has 28 letters and each has up to 4 shapes depending on its location: the beginning, middle, or end of the word. The shape of a letter is also affected by the predecessor and successor.</p>
<p>• Arabic has no vowel letters. Instead, it uses small characters that are written above or below the letter to change the sound of the letter. These are called diacritics (in Arabic, “Harakat”) indicate sounds not represented by the basic alphabet. Arabic text is usually written without them unless a word can be read in a different way if they are not used.</p>
<p>• Arabic has letters that produce sounds that don’t exist in English. Also, the sound for P, CH, V, X don’t exist in Arabic.</p>
<p>• Most words have one form and are written in one way. For example, my name “ليث” has only one way of writing it in Arabic. In English it can be written as “Laith” or “Layth.”</p>
<p><span style="font-size: 12px;"><strong>M</strong>: Thank you for sharing! One last question, what does your name “Laith” mean in Arabic?</span></p>
<p><strong>L</strong>: <strong>(Laughs) “Laith” is actually “lion” in Arabic. It&#8217;s a bold, strong lion.</strong></p>
<div><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for more information.</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/arabic-language-translation-part-1-2425"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/arabic-language-translation-part-1-2425/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beyond Translation and Interpretation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/beyond-translation-and-interpretation-2396</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/beyond-translation-and-interpretation-2396#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2013 00:03:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ringo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[A Passion for Languages]]></category>
		<category><![CDATA[academic field]]></category>
		<category><![CDATA[California]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[David Thomson]]></category>
		<category><![CDATA[English Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language education]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[language communication]]></category>
		<category><![CDATA[language exploration]]></category>
		<category><![CDATA[language fluency]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute of International Studies]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[new culture]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[professional translators]]></category>
		<category><![CDATA[public media]]></category>
		<category><![CDATA[research journal]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[spanish literature and culture]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[subtitles translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation serivces]]></category>
		<category><![CDATA[U.S. department of commerce]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2396</guid>
		<description><![CDATA[In this blog post we interviewed David Thomson, who is currently a second-year graduate student in the International Policy Studies program at Monterey Institute of International Studies. Fluent in English, Spanish, and Mandarin, David exemplifies how language learning has opened multiple doors for him. A Passion for Languages Born and raised in California, David showed [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2408" style="margin: 5px;" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/01/d-thompson.jpg" alt="d thompson" width="303" height="352" />In this blog post we interviewed David Thomson, who is currently a second-year graduate student in the International Policy Studies program at Monterey Institute of International Studies. Fluent in English, Spanish, and Mandarin, David exemplifies how language learning has opened multiple doors for him.</p>
<p><strong>A Passion for Languages</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Born and raised in California, David showed a great interest in language learning since young age.  While studying Spanish literature and culture in San Jose State, he has spent time abroad in Madrid, Spain. In his junior year in college, he picked up Mandarin as a minor and went to Beijing University to sharpen his Chinese. These life experiences have given him different perspectives on international issues, which eventually led him to study policy with the focus in trade between the United States and China. David mentioned that &#8220;being able to speak another language not only introduces me to a new culture, but also teaches me how people think and behave in that specific culture.&#8221; He also joked about how being able to speak both Spanish and Mandarin allowed to “survive” in Spain, Mexico, and China during many unexpected situations.</p>
<p style="text-align: justify;">David feels very fortunate to possess multiple language skills in both academic and professional fields. His academic specialty in trade inevitably requires him to gather both countries’ situations and argument in order to draft a strong analysis. As a result, his ability to read research journals and articles in Chinese has benefited him greatly. David mentioned that a paper can never be “well-rounded” unless both sides of the arguments have been touched upon. In the professional area, David’s academic experience and language skills have helped him land an internship with the U.S. Department of Commerce in Shanghai, and he will continue the internship in San Jose this coming semester.</p>
<p><strong>Benefits of Leaning a Foreign Language</strong></p>
<p style="text-align: justify;">There are many benefits to learning a foreign language. Potential career paths not only include translation and interpretation, but countless others in business and in policy, like David&#8217;s. In addition, learning a foreign language can lead to a magnificent journey in a foreign country, the ability to watch foreign movies without the aid of subtitles, and the opportunity to make friends all over the world.</p>
<div><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for more information.</strong></div>
<div></div>
<div><span style="font-size: 9px;"><br />
</span></div>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/beyond-translation-and-interpretation-2396"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/beyond-translation-and-interpretation-2396/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medical Interpretation: Cultural Awareness</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/medical-interpretation-cultural-awareness-2376</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/medical-interpretation-cultural-awareness-2376#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2013 19:22:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ringo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[American healthcare system]]></category>
		<category><![CDATA[Anne Fadiman]]></category>
		<category><![CDATA[bridge different cultures]]></category>
		<category><![CDATA[bridge the cap]]></category>
		<category><![CDATA[California]]></category>
		<category><![CDATA[cultural and medical misunderstandings]]></category>
		<category><![CDATA[cultural awareness]]></category>
		<category><![CDATA[cultural behaviors]]></category>
		<category><![CDATA[cultural practices]]></category>
		<category><![CDATA[cultural sensitivity]]></category>
		<category><![CDATA[cultural understanding]]></category>
		<category><![CDATA[epilepsy]]></category>
		<category><![CDATA[family members]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare setting]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare settings]]></category>
		<category><![CDATA[Hmong]]></category>
		<category><![CDATA[Hospital]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter explanation]]></category>
		<category><![CDATA[language skills]]></category>
		<category><![CDATA[medical anthropology]]></category>
		<category><![CDATA[medical interpretation blog]]></category>
		<category><![CDATA[medical Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[medical providers]]></category>
		<category><![CDATA[merced]]></category>
		<category><![CDATA[monterey langauge services]]></category>
		<category><![CDATA[Professional Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[professionalism]]></category>
		<category><![CDATA[qualified medical interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[quality]]></category>
		<category><![CDATA[The Spirit Catches You and You Fall Down]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2376</guid>
		<description><![CDATA[What makes a quality medical interpreter? The previous blog post pointed out the balance between compassion and professionalism. In reality, medical interpretation requires more than those skills. Cultural understanding and sensitivity, along with compassion and professionalism, are equally crucial in the makings of a successful medical interpreter. A Real Life Example The book “The Spirit Catches [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1544" style="margin: 5px;" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/04/bridge.jpg" alt="Bridge the Gap" width="283" height="162" /><strong>What makes a quality medical interpreter?</strong> The previous blog post pointed out the balance between compassion and professionalism. In reality, medical interpretation requires more than those skills. Cultural understanding and sensitivity, along with compassion and professionalism, are equally crucial in the makings of a successful medical interpreter.</p>
<p><strong>A Real Life Example</strong></p>
<p>The book “The Spirit Catches You and You Fall Down,” written by Anne Fadiman, describes the cultural and medical misunderstandings that occurred between a Hmong refugee family and the American healthcare system.  Lia suffered severe epilepsy, which causes frequent seizures. Hmong people believe that seizures happen because a spirit catches the person, whereas American doctors identified the imbalance of chemicals as the cause of seizures. Without any medical interpreters, the family could only rely on the help of relatives for informal interpretation. While American doctors prescribed appropriate medicine for Lia, the family never gave Lia the right dosage because they did not understand the doctors&#8217; instructions. Moreover, the Hmong community felt skeptical of modern medicine. As the cultural misunderstanding and confusion continued, Lia&#8217;s condition worsened.</p>
<p><strong>Lessons Learned</strong></p>
<p>Imagine how differently Lia’s life would turn out if a qualified medical interpreter was in place. Language skills are the basic expertise a medical interpreter should possess, but a professional interpreter should also have a rich understanding of both cultures. In addition, the interpreter should be respectful and sensible towards cultural behaviors, which can easily lead to misunderstanding between the medical providers and the families. When such occasion rises, the interpreter should react quickly and notify each party (usually with: “interpreter explanation”) and then explain the behavior as a result of cultural practices. For instance, doctors may not able to understand why family member cannot make important decisions on the spot. The interpreter should explain to the doctors that in some cultures, family members need to get together in order to make important decisions.</p>
<p>In the complex environment of healthcare settings, medical interpreters should be not only the communicator of different parties but also the bridge of different cultures.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for more information.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/medical-interpretation-cultural-awareness-2376"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/medical-interpretation-cultural-awareness-2376/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Business &#8211; Think Quality 1</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/think-quality-stories-part-1-2058</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/think-quality-stories-part-1-2058#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2012 01:18:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Heidi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[100%]]></category>
		<category><![CDATA[global business]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar Checking]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality]]></category>
		<category><![CDATA[high standards]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[quality]]></category>
		<category><![CDATA[Think Quality Stories]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2058</guid>
		<description><![CDATA[High Quality is the core value of Monterey Language Services.  We invite everyone to think quality and share their stories.  This blog is part 1 of our think quality story series.  You are most welcome to share your story by sending it to mei-ling@montereylanguages.com.  If your story is chosen to publish, you will receive a surprise. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>High Quality is the core value of <a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">Monterey Language Services</a>.  We invite everyone to think quality and share their stories.  This blog is part 1 of our think quality story series.  You are most welcome to share your story by sending it to <a href="mailto:mei-ling@montereylanguages.com?subject=Think%20Quality%20stories">mei-ling@montereylanguages.com</a>.  If your story is chosen to publish, you will receive a surprise.</strong></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-2063" alt="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/09/miis-melissa1-150x150.jpg" width="150" height="150" /></p>
<p>What the word “quality” means to one person can mean something else to another. Why do people have vastly different measurements for quality?<b> </b></p>
<p>Some people strive to attain and maintain high quality; meanwhile, others only give medium or low quality. I, myself, shoot for high quality. I once had a history professor who told me, &#8220;your writing doesn&#8217;t always have the quantity I expect, but it always has the quality I want.&#8221; Therefore, I always got an A.</p>
<p>Today, we must perform at high standards and do high quality work to compete in our global society. Unfortunately, people often tend to turn in work with low or medium quality.</p>
<p>How can we bring the focus back to high quality? <strong>First, people need to slow down, put time and effort into their project or assignment, give their best, and be proud of their work.</strong> Also, I believe another aspect to this issue is that many bosses or professors don&#8217;t give enough praise for a job well done. Not only does praise make an employee feel good about their performance, but it also gives them a better indicator of what the boss really wants. Without praise, people tend to just put in the least amount of effort to get the job done.</p>
<p>Quality can be achieved through practice, pride in your work, and reward for your work. Each person has the ability to give a 100%, yet some try to slide through life giving 50% or less.<strong> In today&#8217;s global business world, we need to set our standards high. We need to compete and achieve high quality work by giving 100% on each and every project or assignment. </strong>The competition is high; therefore, we need to set ourselves apart from the rest. Next time your project is due, give it a second or third revision. This way you can raise your quality level and succeed. Good luck.</p>
<p>This think quality story brought to you by our friend Melissa P. Coyne.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/think-quality-stories-part-1-2058"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/think-quality-stories-part-1-2058/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translated Books Popular in US and Britain?</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translated-books-not-popular-in-us-and-britain-1963</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translated-books-not-popular-in-us-and-britain-1963#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jul 2012 16:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Heidi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[author]]></category>
		<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[books from another language]]></category>
		<category><![CDATA[Britain]]></category>
		<category><![CDATA[cultural crisis]]></category>
		<category><![CDATA[Dalkey Archive Press]]></category>
		<category><![CDATA[European authors]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Literature Translation]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>
		<category><![CDATA[Pia Juul]]></category>
		<category><![CDATA[translated]]></category>
		<category><![CDATA[translated into English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[US]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1963</guid>
		<description><![CDATA[Only three percent of the books published in the United States are translated works originally written in another language. This is compared to France, where 14 percent of their books sold from a translated source and eight percent in Germany. In these countries, two-thirds of translated books are from English. The Illinois-based Dalkey Archive Press [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2004" title="Juul, Pia - Mordet på Halland" alt="Juul, Pia - Mordet på Halland" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/07/mordet_pa_halland_HU.jpg" width="193" height="300" />Only three percent of the books published in the United States are translated works originally written in another language. This is compared to France, where 14 percent of their books sold from a translated source and eight percent in Germany. In these countries, two-thirds of translated books are from English.</p>
<p>The Illinois-based Dalkey Archive Press has been publishing international literature in English for 25 years and says the lack of literature in <a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">translation</a> is a cultural crisis that is growing worse. This company only publishes three novellas a year, all less than 200 pages, by famous European authors who are barely known outside of their countries.</p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-2006" title="The Murder of Halland By Pia Juul translated" alt="The Murder of Halland By Pia Juul translated" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/07/themurderofhalland.jpg" width="189" height="300" />Some of these novels have received the highest honor in their country just to get translated into English, and most rarely make it that far. Danish poet and author Pia Juul said it was “a miracle” when her award-winning novel was published into English because “hardly any Danish authors are.” Because of this “cultural crisis,” there are many books that English-readers miss out on because there is no reliable market for books from another language.</p>
<p>Info from: http://www.economist.com/blogs/prospero/2012/07/books-translation</p>
<p>First picture from: http://bokstugan.blogspot.com/2010/09/mordet-pa-halland-av-pia-juul.html</p>
<p>Second picture from: http://andrewblackman.net/2012/06/the-murder-of-halland-by-pia-juul/</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translated-books-not-popular-in-us-and-britain-1963"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translated-books-not-popular-in-us-and-britain-1963/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literature Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jul 2012 06:14:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Antonina W. Bouis]]></category>
		<category><![CDATA[business document]]></category>
		<category><![CDATA[English to German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Swedish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Epic-Fantasy Novels and Translation]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[Literature Translation]]></category>
		<category><![CDATA[renowned translators]]></category>
		<category><![CDATA[The art of translation]]></category>
		<category><![CDATA[translate books]]></category>
		<category><![CDATA[translate documents]]></category>
		<category><![CDATA[translate EXCEL]]></category>
		<category><![CDATA[translate into English]]></category>
		<category><![CDATA[translate novels]]></category>
		<category><![CDATA[translate PowerPoint presentations]]></category>
		<category><![CDATA[translate spreadsheets]]></category>
		<category><![CDATA[translate Word documents]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and A Song of Ice and Fire]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Game of Thrones TV series]]></category>
		<category><![CDATA[Translation from Russian into English]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1978</guid>
		<description><![CDATA[One of the most difficult tasks for translators all around the world isn’t translating documents, spreadsheets, PowerPoint, and other items of that sort; it’s actually translating books, novels, and other forms of literature. The reason a lot of translators consider this type of work to be harder is due to the addition of feelings, tones, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1979" title="Translation and Game of Thrones" alt="Translaiton and Game of Thrones" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/07/got-186x300.jpg" width="186" height="300" />One of the most difficult tasks for translators all around the world isn’t translating documents, spreadsheets, PowerPoint, and other items of that sort; it’s actually translating books, novels, and other forms of literature. The reason a lot of translators consider this type of work to be harder is due to the addition of feelings, tones, or emotions that you won’t find in a business type document.</p>
<p>Antonina W. Bouis is one of the best in this business, a renowned translator of around 50 books from Russian into English. She says many readers don’t fully appreciate the art of <a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">translation</a>; “When you translate a book, you basically “write” a book. Of course, there’s an outline you’re supposed to stick to – to be forced to remain within the confines of the given project. Also, every author has to sound different; they can’t all sound like Boius.”</p>
<p>So which books on your bookshelf have been translated from another language into English and vice versa?</p>
<p>Some examples are the epic-fantasy novels in which the popular Game of Thrones TV series was inspired by; A Song of Ice and Fire, which have been published into over 20 languages, including Japanese, German and Swedish.</p>
<p>Article: http://rbth.ru/articles/2012/07/23/telling_russian_stories_in_english_16573.html</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-21 21:44:31 by W3 Total Cache
-->